26/07/2023
かくれんぼ/三つかぞえて/冬となる (寺山修司)
Trốn tìm
Đếm ba chớp mắt
Vừa đông đến.
この句を読むと、子どもの頃かくれんぼしてる途中、友だちんちのお母さんやお姉ちゃんが「ご飯やで〜早う帰っておいで」とつぎつぎ呼びに来て。
Đọc bài thơ này khiến tôi nhớ chuyện hồi nhỏ. Khi cả đám chúng tôi đang chơi trốn tìm, hết đứa này đến đứa khác bỏ về giữa chừng khi mẹ hoặc chị nó gọi í ới đi về cơm nước cho sớm sủa.
呼びに来ないウチの子がとり残された。晩秋の夕暮れどきがうかんでくる。
Mấy đứa tôi không ai kêu về, như thể bị bỏ lại. Hoàng hôn cuối mùa thu dần hiện ra đậm màu.
「わたしらだけで、もう一回しよか」と鬼になって。
"Còn mỗi chúng ta thôi, chơi một lần nữa nhé?" tôi bảo vậy và nhận làm con quỷ trong trò này.
電信柱に寄りかかって、目に当てた片腕を外したら、ほんの十(とぉ)ほど数えただけやのに。
Đưa tay che mắt, úp mặt tựa đầu vào cây cột điện, tôi chỉ đếm đến mười.
びっくりするほど辺りは暗くなってたんよね。
Mở mắt ra, tôi giật mình trong bóng tối đã tràn đầy xung quanh.
Cre: cuminnote2.exblog.jp
| Hoang dịch