Vote Maria Tran for BP City Council 11/8/2022

Vote Maria Tran for BP City Council 11/8/2022 Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Vote Maria Tran for BP City Council 11/8/2022, 6848 Lee Avenue N, 290027, Brooklyn Center, MN.

Survivor from the Vietnam War, experienced sexism, and racism cultural domestically and worldwide, victim of child and woman labor exploitation, experienced End of Life Bill Option coercion in MN 2017 and medical abuse, writer and human right activist …

Dũng Cảm Trong Phục Vụ Công Chúng.   Cứ đến tháng Ba,Tháng Lịch Sử Phụ Nữ, người Mỹ tôn vinh lòng can đảm của những ngườ...
03/09/2026

Dũng Cảm Trong Phục Vụ Công Chúng.

Cứ đến tháng Ba,Tháng Lịch Sử Phụ Nữ, người Mỹ tôn vinh lòng can đảm của những người phụ nữ đã đứng lên phục vụ cộng đồng và củng cố nền dân chủ.

Nhiều người phụ nữ mà chúng ta vinh danh hôm nay đã phải đối mặt với sự phản đối lớn. Họ đặt ra những câu hỏi khó, thách thức những thể chế quyền lực, và kiên quyết yêu cầu chính quyền phải phục vụ người dân một cách trung thực. Thường thì sự dũng cảm lên tiếng của họ phải trả giá bằng sự chỉ trích, cô lập, và những nỗ lực nhằm làm tổn hại uy tín của họ.

Những thử thách đó không chỉ tồn tại trong quá khứ.

Ngày nay, ngày càng có nhiều phụ nữ tham gia vào các chức vụ công trên khắp nước Mỹ. Sự tham gia của họ làm cho nền dân chủ mạnh mẽ hơn và mở rộng sự đại diện cho cộng đồng. Tuy nhiên, phụ nữ trong vai trò lãnh đạo vẫn thường phải đối mặt với áp lực khi họ đặt ra những câu hỏi về tính minh bạch, trách nhiệm giải trình, và việc sử dụng đúng đắn các nguồn lực công.

Sự giám sát—việc đặt câu hỏi và yêu cầu làm rõ—không phải lúc nào cũng được hoan nghênh trong các cơ quan. Nhưng giám sát chính là một trong những trách nhiệm quan trọng nhất của một người được dân bầu.

Trong kinh nghiệm phục vụ công chúng của chính tôi, việc đặt câu hỏi về tính minh bạch và quản trị đã dẫn đến những tranh cãi và xung đột. Một số tranh chấp đó hiện đang được xem xét trong các thủ tục pháp lý, và tôi tôn trọng quá trình của tòa án để giải quyết những vấn đề đó.

Điều tôi có thể nói là: phục vụ công chúng đôi khi đòi hỏi phải kiên định, ngay cả khi im lặng sẽ dễ dàng hơn.

Sức khỏe của các thể chế dân chủ phụ thuộc vào những người được bầu sẵn sàng đặt ra những câu hỏi khó và kiên quyết bảo đảm rằng chính quyền hoạt động với sự liêm chính. Khi những câu hỏi đó dẫn đến xung đột, giải pháp không bao giờ nên là sự đe dọa hay tấn công cá nhân. Giải pháp phải luôn là nhiều minh bạch hơn, nhiều trách nhiệm giải trình hơn, và cam kết đối xử công bằng.

Tháng Lịch Sử Phụ Nữ nhắc nhở chúng ta rằng tiến bộ hiếm khi đạt được nếu không có lòng can đảm. Nhiều quyền lợi mà chúng ta có ngày nay là nhờ những người phụ nữ đã từ chối im lặng trước áp lực và sự phản đối. Di sản của họ thách thức chúng ta phải giữ vững cam kết về liêm chính và công bằng trong thời đại của mình.

Phục vụ công chúng không bao giờ nên là về quyền lực cá nhân. Đó phải là trách nhiệm gìn giữ—bảo vệ các thể chế thuộc về người dân và bảo đảm rằng chính quyền hoạt động với sự minh bạch, trách nhiệm, và tôn trọng pháp quyền.

Khi chúng ta kỷ niệm Tháng Lịch Sử Phụ Nữ, hãy nhớ rằng lòng can đảm trong phục vụ công chúng không chỉ là điều chúng ta vinh danh trong sách lịch sử. Đó là điều cần được bảo vệ trong các thể chế của chúng ta hôm nay.

Ủng hộ sự minh bạch, công bằng, và quản trị tôn trọng lẫn nhau là một cách để chúng ta tiếp tục di sản của những người phụ nữ đã củng cố nền dân chủ trước chúng ta—và bảo vệ tương lai mà chúng ta hy vọng xây dựng.

Tác giả Maria Tran: là một nhà lãnh đạo cộng đồng tại Minneapolis và là một nhà vận động công dân, tập trung vào chính sách công, quản trị cộng đồng và các vấn đề quyền công dân.

03/09/2026

During Women's History Month, it is important to recognize the role women play in strengthening democratic institutions. Women in public service sometimes face intense scrutiny, but their contributions are vital to healthy governance.

Courage in Public Service During Women’s History Month.    Each March, during Women’s History Month, Americans celebrate...
03/09/2026

Courage in Public Service During Women’s History Month.

Each March, during Women’s History Month, Americans celebrate the courage of women who stepped forward to serve their communities and strengthen democracy.

Many of the women we honor today faced enormous resistance. They asked difficult questions, challenged powerful institutions, and insisted that government serve the public honestly. Often, their willingness to speak up came with a price: criticism, isolation, and attempts to discredit them.

Those challenges did not end in the past.

Today, women serving in public office still face pressures when they raise concerns about transparency, accountability, and the proper use of public resources. Oversight—the act of asking questions and demanding clarity—is not always welcomed inside institutions. Yet oversight is one of the most important responsibilities of an elected official.

In my own experience in public service, asking questions about transparency and governance has led to conflict and controversy. Some disputes have become the subject of legal proceedings that are currently before the courts. Because of that process, I will allow the legal system to address those matters.

What I can say is that public service sometimes requires standing firm when it would be easier to stay silent.

The health of our democratic institutions depends on elected officials who are willing to ask difficult questions and insist that government operate with integrity. When those questions lead to conflict, the solution should never be intimidation or personal attacks. The solution should always be more transparency, more accountability, and a commitment to fairness.

Women’s History Month reminds us that many of the freedoms and opportunities we value today were secured by women who refused to back down when facing opposition. Their courage created space for future generations to serve and lead.

Democracy does not advance through comfort. It advances through honesty, oversight, and the willingness of public servants to act in the public interest even when it is difficult.

As we celebrate Women’s History Month, we should remember that courage in public service is not only something we honor in history books. It is something that must be protected in our institutions today.

Supporting transparency, fairness, and respectful governance is one way we continue the legacy of the women who strengthened our democracy before us.
Maria Tran
Follower of Susan B. Anthony, Elizabeth Cady Stanton, Ida B. Wells, Pearl Buck, Harriet Tubman…

08/16/2025

In a lawsuit filed late last year, Brooklyn Park City Council Member Maria Tran made a series of accusations towards the city of Brooklyn Park, the mayor and multiple council

Transparency
07/19/2025

Transparency

The abrupt announcement late last month of a paid administrative leave for Golden Valley Police Chief Virgil Green caught nearly everyone by surprise in that city and the surrounding quad

Short Bio and Eulogy for Lieutenant Anamh Lee SaenvilayLieutenant Anamh Lee Saenvilay, a longtime resident of Brooklyn P...
07/12/2025

Short Bio and Eulogy for Lieutenant Anamh Lee Saenvilay
Lieutenant Anamh Lee Saenvilay, a longtime resident of Brooklyn Park, Minnesota, passed away after living over two decades in our community at 7717 Kentucky Avenue. Born in Savannakhet, Laos in 1954, Lieutenant Lee was called to duty during one of the most critical and overlooked chapters of the Vietnam War—the Secret War in Laos.

On May 16, 1971, at just 17 years old, he joined the Special Guerrilla Unit (SGU), an elite force of Lao fighters trained and supported by the United States. By February 10, 1972, he rose to become Platoon Leader of a Security Company within Groupe Mobile 33 (GM 33)—the strongest combat group in the SGU. Under his leadership and courage, GM 33 played a pivotal role in pushing back the North Vietnamese Communist forces from Laos.

Lieutenant Lee and his unit fought valiantly to safeguard their homeland, and in doing so, protected the lives of countless U.S. and South Vietnamese troops. As part of Military Region 3’s irregular U.S. surrogate forces, GM 33 embodied the spirit of sacrifice in the fight against communist expansion in Southeast Asia.

Though history may overlook the Secret War, heroes like Officer Lee ensured its impact would not be forgotten. His battlefield victories, leadership, and enduring bravery have left a legacy of strength and loyalty. The United Royal Lao Armed Forces and the Special Guerrilla Units mourn the passing of one of their own.

Let us remember Lieutenant Lee not only as a soldier, but as a father, neighbor, and courageous patriot. May he rest peacefully in the Buddha’s Land—with honor, with dignity, and with our eternal gratitude.

Funeral Service
Saturday, July 12, 2025,
12 noon

Washburn Mc Greavy Funeral Home Capel and Cemetery, Crystal, MN
3816 Penn Avenue North, Minneapolis, MN
Contact: Mrs. Lee 7633703118

LA GUERRA DE VIETNAM PODRIA HABERSE REGISTRADO DE MANERA DIFERENTE …LO QUE PERDIMOS EN LA GUERRA DE VIETNAM: SOBERBIA CU...
05/16/2025

LA GUERRA DE VIETNAM PODRIA HABERSE REGISTRADO DE MANERA DIFERENTE …

LO QUE PERDIMOS EN LA GUERRA DE VIETNAM: SOBERBIA CULTURAL, TRAICIÓN Y LAS LECCIONES QUE AÚN NOS NEGAMOS A APRENDER
Por Maria Tran – Miembro del Concejo Municipal de Brooklyn Park, Minnesota

Como sobreviviente de la Guerra de Vietnam y funcionaria pública en los Estados Unidos, escribo estas palabras con urgencia y dolor. Cincuenta años después de la caída de Saigón, Estados Unidos aún no ha enfrentado la verdadera razón por la que perdió la guerra—no fue solo por una estrategia deficiente o vacilaciones políticas, sino por una arrogancia cultural mucho más profunda.

En La traición de Kissinger: Cómo Estados Unidos perdió la guerra de Vietnam, el académico Stephen B. Young expone cómo los líderes estadounidenses, influenciados por el pensamiento colonial francés, no supieron ver a los nacionalistas vietnamitas como socios legítimos. En cambio, adoptaron estereotipos que retrataban a mi pueblo como incapaz de autogobernarse. Incluso dentro del movimiento contra la guerra, este prejuicio persistía. El senador J. William Fulbright llegó a decirle al presidente Lyndon Johnson que la guerra no valía la pena porque “los vietnamitas no son como nosotros”.

Esa frase lo resume todo. El abandono de Vietnam del Sur por parte de Estados Unidos no fue solo un giro estratégico; fue un fracaso moral enraizado en el racismo y la ignorancia cultural.

Y aún estamos pagando las consecuencias. Hoy, los crímenes de odio contra los vietnamitas estadounidenses han alcanzado niveles alarmantes—en escuelas, lugares de trabajo e incluso en oficinas gubernamentales. Los niños ya no se sienten seguros en las aulas. Los trabajadores vietnamitas enfrentan discriminación y exclusión económica. Funcionarios públicos como yo enfrentamos prejuicios simplemente por tratar de servir. Este clima tóxico genera ausentismo escolar, bajo rendimiento académico, pérdida de autoestima y una mayor vulnerabilidad al abuso de sustancias, la violencia y el crimen entre los jóvenes.

Nuestra comunidad también sufre una grave subrepresentación en el gobierno. A pesar de ser una de las poblaciones del sudeste asiático más grandes de Minnesota, los Vietnamitas estadounidenses siguen estando drásticamente subrepresentados en cargos electos y designados a todos los niveles. Esta invisibilidad tiene consecuencias reales: nuestras experiencias, necesidades culturales y prioridades políticas se omiten frecuentemente en debates clave sobre educación, salud, vivienda y seguridad pública.

Un ejemplo reciente demuestra la gravedad de este problema. En diciembre, el Estado de Minnesota nombró a Yxiu Cheng, una persona de ascendencia china, para representar a la comunidad vietnamita en el Consejo de Asiáticos del Pacífico de Minnesota. Esta decisión causó conmoción y dolor en muchos vietnamitas de Minnesota. Aunque la Sra. Cheng pueda estar calificada en otras áreas, no comparte la historia cultural ni el trauma vivido por el pueblo vietnamita, especialmente aquellos de nosotros que huimos de la guerra y vivimos como refugiados. No fue simplemente un error procesal—fue un símbolo de borrado, que refleja cómo las instituciones estatales continúan ignorando y tergiversando a nuestra comunidad.

Sin un liderazgo competente culturalmente y arraigado en la comunidad, nuestras voces siguen sin ser escuchadas, y las políticas corren el riesgo de ser ineficaces o incluso perjudiciales. La representación no se trata de llenar cuotas; se trata de justicia, dignidad y decisiones informadas.

El costo económico de esta injusticia es abrumador. El odio, la exclusión y la violencia escolar le cuestan a Estados Unidos miles de millones de dólares cada año—desde justicia juvenil, seguridad pública y productividad perdida, hasta ingresos fiscales perdidos por una fuerza laboral marginada. Vemos una mayor dependencia de la asistencia pública, vivienda y atención médica como resultado del desempleo y el trauma. Esto no es solo una crisis moral, es una carga económica. Y todo se remonta a decisiones tomadas y verdades ignoradas.

Este patrón no es nuevo. Cuando los españoles llegaron a las Américas, despreciaron y destruyeron la avanzada civilización maya, que incluía un sistema político altamente organizado y roles de liderazgo poderosos para las mujeres. Lo que destruyeron podría haber cambiado el mundo. Si las sociedades occidentales hubieran adoptado principios mayas—especialmente la equidad de género en el liderazgo y la economía—tal vez hoy tendríamos menos violencia doméstica, familias más fuertes e instituciones más justas.

Entonces, ¿cómo podemos resolver las crisis de hoy sin enfrentar los errores de ayer? No podemos. La verdadera sanación, justicia y unidad requieren una confrontación honesta con la historia.

El estudio cultural no es un lujo—es una salvaguardia. Como vietnamita estadounidense y funcionaria electa, sé que la humildad en el liderazgo y el respeto por las voces no occidentales no son una debilidad. Son nuestra mayor esperanza para la paz, la equidad y el progreso.

Es hora de escuchar—de verdad escuchar—a las voces que alguna vez ignoramos.

CUỘC CHIẾN VIỆT NAM CÓ THỂ ĐÃ VIẾT KHÁC ĐI TRONG LỊCH SỬ MỸ …NHỮNG GÌ CHÚNG TA ĐÃ ĐÁNH MẤT Ở VIỆT NAM: NGẠO MẠN VĂN HÓA,...
05/16/2025

CUỘC CHIẾN VIỆT NAM CÓ THỂ ĐÃ VIẾT KHÁC ĐI TRONG LỊCH SỬ MỸ …
NHỮNG GÌ CHÚNG TA ĐÃ ĐÁNH MẤT Ở VIỆT NAM: NGẠO MẠN VĂN HÓA, PHẢN BỘI, VÀ NHỮNG BÀI HỌC MÀ CHÚNG TA VẪN TỪ CHỐI HỌC
Tác giả: Maria Tran – Nghị viên Hội đồng Thành phố Brooklyn Park, Minnesota

Là một người sống sót sau Chiến tranh Việt Nam và là một viên chức dân cử tại Hoa Kỳ, tôi viết những dòng này với sự khẩn thiết và đau lòng. Năm mươi năm sau sự sụp đổ của Sài Gòn, nước Mỹ vẫn chưa đối mặt với nguyên nhân thực sự khiến họ thua cuộc – không chỉ do chiến lược yếu kém hay do ngần ngại chính trị, mà là vì một sự ngạo mạn văn hóa sâu xa hơn.

Trong tác phẩm "Sự Phản Bội của Kissinger: Nước Mỹ đã mất cuộc chiến Việt Nam như thế nào", học giả Stephen B. Young chỉ ra rõ ràng rằng các lãnh đạo Hoa Kỳ, bị ảnh hưởng bởi tư tưởng thuộc địa của Pháp, đã không xem những người quốc gia Việt Nam là đối tác chính đáng. Thay vào đó, họ tiếp nhận những định kiến cho rằng người Việt không có khả năng tự trị. Ngay cả trong phong trào phản chiến, định kiến này vẫn tồn tại. Thượng nghị sĩ J. William Fulbright từng nói với Tổng thống Lyndon Johnson rằng cuộc chiến không đáng để chiến đấu vì "người Việt không phải là đồng loại với chúng ta."

Lời nói đó nói lên tất cả. Việc Mỹ từ bỏ miền Nam Việt Nam không chỉ là một bước đi chiến lược – đó là một thất bại đạo đức bắt nguồn từ phân biệt chủng tộc và sự thiếu hiểu biết văn hóa.

Và chúng ta vẫn đang phải trả giá. Ngày nay, các tội ác thù hận nhắm vào người Mỹ gốc Việt đang gia tăng đáng lo ngại – trong trường học, nơi làm việc, và thậm chí trong các văn phòng chính phủ. Trẻ em không còn cảm thấy an toàn trong lớp học. Người lao động Việt Nam đối mặt với sự phân biệt đối xử và bị gạt ra ngoài kinh tế. Các viên chức công như tôi bị ngược đãi chỉ vì cố gắng phục vụ. Môi trường độc hại này dẫn đến việc bỏ học, giảm thành tích học tập, mất lòng tự trọng, và tăng nguy cơ lạm dụng chất gây nghiện, bạo lực và tội phạm trong giới trẻ.

Cộng đồng của chúng tôi cũng đang chịu sự thiếu đại diện nghiêm trọng trong chính quyền. Mặc dù người Mỹ gốc Việt là một trong những nhóm Đông Nam Á lớn nhất ở Minnesota, chúng tôi vẫn bị thiếu đại diện nghiêm trọng trong các vị trí được bầu và bổ nhiệm ở tất cả các cấp chính quyền. Sự vô hình này gây hậu quả thực tế: những kinh nghiệm sống, nhu cầu văn hóa, và ưu tiên chính sách của chúng tôi thường bị loại khỏi các cuộc thảo luận định hình giáo dục, y tế, nhà ở và an toàn công cộng.

Một ví dụ gần đây cho thấy chiều sâu của vấn đề này. Vào tháng 12, bang Minnesota đã bổ nhiệm bà Yxiu Cheng, một người gốc Hoa, để đại diện cộng đồng người Việt tại Hội đồng Người châu Á - Thái Bình Dương Minnesota. Quyết định này đã gây sốc và đau lòng cho nhiều người Việt Minnesota. Dù bà Cheng có thể đủ điều kiện ở các lĩnh vực khác, bà không chia sẻ lịch sử văn hóa hay nỗi đau sống động của người Việt – đặc biệt là những người đã chạy trốn chiến tranh và chịu đựng kiếp sống tị nạn. Đây không chỉ là một sai sót trong quy trình – mà là một biểu tượng của sự xóa bỏ, phản ánh cách mà các tổ chức nhà nước tiếp tục phớt lờ và xuyên tạc cộng đồng của chúng tôi.

Nếu không có sự lãnh đạo có năng lực văn hóa và gắn bó với cộng đồng, tiếng nói của chúng tôi sẽ không được lắng nghe, và các chính sách có nguy cơ trở nên không hiệu quả hoặc thậm chí gây hại. Đại diện không phải là để “điền vào ô” – mà là để đảm bảo công lý, phẩm giá và ra quyết định có hiểu biết.

Tổn thất kinh tế của sự bất công này là rất lớn. Hận thù, chia rẽ và bạo lực học đường khiến nước Mỹ thiệt hại hàng tỷ đô la mỗi năm – từ hệ thống tư pháp vị thành niên, an toàn công cộng, mất năng suất lao động, đến thất thu thuế từ lực lượng lao động bị gạt ra ngoài. Chúng ta thấy sự phụ thuộc ngày càng tăng vào trợ cấp công, nhà ở, và y tế do thất nghiệp và l chấn thương tâm lý. Đây không chỉ là một cuộc khủng hoảng đạo đức – mà là một gánh nặng kinh tế. Và tất cả bắt nguồn từ những lựa chọn sai lầm và sự thật bị phớt lờ.

Mô hình này không phải mới. Khi người Tây Ban Nha đến châu Mỹ, họ đã coi thường và phá hủy nền văn minh Maya phát triển cao, bao gồm hệ thống chính trị tổ chức tốt và vai trò lãnh đạo mạnh mẽ của phụ nữ. Những gì họ xóa bỏ có thể đã thay đổi cục diện thế giới. Nếu các xã hội phương Tây học cách áp dụng nguyên tắc của người Maya – đặc biệt là về bình đẳng giới trong lãnh đạo và kinh tế – có thể chúng ta đã hạn chế được bạo lực gia đình, xây dựng gia đình vững mạnh hơn, và tạo ra các thể chế công bằng hơn. Tương tự, nếu các nhà hoạch định chính sách Hoa Kỳ đã dành thời gian để hiểu các giá trị và khát vọng của người Việt – không chỉ qua lăng kính Chiến tranh Lạnh, mà qua lịch sử, triết học, và trải nghiệm sống – thì họ có thể đã ủng hộ một miền Nam Việt Nam độc lập và dân chủ. Và Chiến tranh Việt Nam có thể đã được ghi lại một cách khác đi trong lịch sử nước Mỹ.

Vậy làm sao chúng ta có thể giải quyết khủng hoảng ngày nay nếu không đối mặt với sai lầm của ngày hôm qua? Chúng ta không thể. Sự chữa lành, công lý và đoàn kết thực sự đòi hỏi phải đối diện trung thực với lịch sử.

Nghiên cứu văn hóa không phải là điều xa xỉ – đó là biện pháp bảo vệ. Là một người Mỹ gốc Việt và một viên chức dân cử, tôi hiểu rằng sự khiêm nhường trong lãnh đạo và tôn trọng các tiếng nói ngoài phương Tây không phải là sự yếu đuối. Đó là hy vọng lớn nhất của chúng ta cho hòa bình, công bằng và tiến bộ.

Đã đến lúc phải lắng nghe – thực sự lắng nghe – những tiếng nói mà chúng ta từng phớt lờ.

The Vietnam War could have been recorded differently in America history…WHAT WE LOST IN THE VIETNAM WAR : CULTURAL HUBRI...
05/16/2025

The Vietnam War could have been recorded differently in America history…

WHAT WE LOST IN THE VIETNAM WAR : CULTURAL HUBRIS, BETRAYAL, AND THE LESSONS WE STILL REFUSE TO LEARN By Maria Tran – City Council Member, Brooklyn Park, Minnesota.

As a survivor of the Vietnam War and a public official in the United States, I write these words with urgency and pain. Fifty years after the fall of Saigon, America still has not reckoned with the real reason it lost the War—not simply due to poor strategy or political hesitation, but because of a deeper cultural arrogance.
In Kissinger’s Betrayal: How America Lost the Vietnam War, scholar Stephen B. Young lays bare how U.S. leaders, influenced by French colonial thinking, failed to see Vietnamese nationalists as legitimate partners. Instead, they absorbed stereotypes that portrayed my people as incapable of self-governance. Even within the anti-war movement, this prejudice persisted. Senator J. William Fulbright once told President Lyndon Johnson that the war was not worth fighting because “the Vietnamese are not our kind.”
That statement says it all. America’s abandonment of South Vietnam was not just a strategic pivot—it was a moral failure rooted in racism and cultural ignorance. And we are still paying the price.
Today, hate crimes against Vietnamese Americans are at alarming levels—in schools, workplaces, and even in government offices. Children no longer feel safe in classrooms. Vietnamese workers face discrimination and economic exclusion. Public officials like myself face bias simply for trying to serve. This toxic climate leads to truancy, lower academic performance, loss of self-esteem, and increased vulnerability to substance abuse, violence, and crime in youths.
Our community also suffers from severe underrepresentation in government. Vietnamese Americans, despite being one of the largest Southeast Asian populations in Minnesota, remain drastically underrepresented in elected and appointed positions across all levels of government.
This invisibility has real consequences: our lived experiences, cultural needs, and policy priorities are often left out of conversations that shape education, healthcare, housing, and public safety.
A recent example underscores the depth of this problem. In December, the State of Minnesota appointed Yxiu Cheng, a person of Chinese ancestry, to represent the Vietnamese community on the Council on Asian Pacific Minnesotans. This decision was met with shock and pain by many Vietnamese Minnesotans. While Ms. Cheng may be qualified in other areas, she does not share the cultural history or lived trauma of the Vietnamese people—especially those of us who fled war and endured life as refugees.
This was not merely a misstep in process—it was a symbol of erasure, reflecting how state institutions continue to ignore and misrepresent our community. Without culturally competent, community-rooted leadership, our voices remain unheard, and policies risk being ineffective or even harmful. Representation is not about checking boxes—it is about justice, dignity, and informed decision-making.
The economic cost of this injustice is staggering. Hate, exclusion, and school violence cost the United States billions of dollars each year—from juvenile justice, public safety, and lost productivity, to missed tax revenues from a marginalized labor force. We see increased dependence on public assistance, housing, and healthcare due to unemployment and trauma. This isn’t just a moral crisis—it’s an economic burden. And it all traces back to choices made and truths ignored.
This pattern is not new. When the Spanish arrived in the Americas, they dismissed and destroyed the advanced Maya civilization, which included a highly organized political system and powerful leadership roles for women. What they erased could have changed the world. Had Western societies adopted Maya principles—especially gender equity in leadership and economics—we might have curbed domestic violence, built stronger families, and created more just institutions. Likewise, had U.S policy makers taken the time to understand Vietnamese values and aspirations - not just through a Cold War lens, but through history, philosophy, and lived experience, they might have supported an independent, democratic South Vietnam. And the Vietnam War could have been recorded differently in America history.
So how do we solve the crises of today without confronting the mistakes of yesterday? We can’t. True healing, justice, and unity require a truthful reckoning with history. Cultural study is not a luxury—it is a safeguard. As a Vietnamese American and an elected official, I know that humility in leadership and respect for non-Western voices is not weakness. It is our greatest hope for peace, equity, and progress.
It’s time to listen - truly listen - to the voices we once ignored.

Author bio: Maria Tran is a Vietnamese American elected official from Minnesota, currently representing the West District of Brooklyn Park. She is a strong voice for transparency, fairness, and respect for the Vietnamese diaspora. She is a survivor of Vietnam War and is committed to protecting the legacy of freedom for the Vietnamese community in the United States.

Address

6848 Lee Avenue N, 290027
Brooklyn Center, MN
55429

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Vote Maria Tran for BP City Council 11/8/2022 posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to Vote Maria Tran for BP City Council 11/8/2022:

Share