11/03/2026
🇺🇦З нагоди Шевченківських днів у Медіацентрі відбулася презентація «Кобзаря» арабською мовою, яку організувала Дипломатична академія України імені Геннадія Удовенка при МЗС спільно з ДП «ГДІП»
До знакової події, що відкриває поетичний світ Тараса Шевченка для арабомовної аудиторії та поглиблює культурний діалог між Україною і Близьким Сходом, прилучились українські й іноземні дипломати, культурознавці та молодь.
🔹Вступним словом захід відкрила модераторка презентації, помічниця директора Дипломатичної академії Andriana Bila, котра наголосила на символічності дати та значенні творчості Шевченка для українців і культурної взаємодії України з Близьким Сходом.
Про значення арабомовного видання «Кобзаря» Тараса Шевченка для поширення української культури в арабському світі розповів директор Дипломатичної академії України імені Геннадія Удовенка при МЗС, Надзвичайний і Повноважний Посол, автор проєкту Ігор Осташ. Посол зауважив актуальність Шевченкових слів «Борітеся — поборете» для сучасної України та пояснив, що ідеї правди, слави і свободи є важливою частиною української національної ідентичності. Автор проєкту розповів про українсько-ліванські культурні зв’язки: історію ліванського письменника Михаїла Нуайме, який переклав «Заповіт» арабською, а також про встановлення пам’ятника Шевченку в Бейруті (скульптор — П’єр Карам), культурну підтримку України в Лівані під час російського вторгнення та переклади української літератури арабською мовою у виконанні Імадеддіна Раефа.
У межах презентації гості переглянули фрагменти документального фільму «Український Ліван» (автор — Ігор Осташ, режисер — Станіслав Литвинов), який розповідає про зв’язок видатного ліванського письменника Михаїла Нуайме з Україною, вплив української природи й культури на його творчість та про те, як він популяризував спадщину Тараса Шевченка, переклавши «Заповіт» арабською мовою.
Про власний багаторічний шлях до створення арабомовного перекладу «Кобзаря» Тараса Шевченка розповів ліванський письменник і перекладач Імадеддін Раеф, котрий зазначив, що зацікавився творчістю Шевченка 2014 року під час відзначення 200-річчя від дня народження поета, після чого почав перекладати його вірші, вивчати українську історію та літературу, щоб глибше зрозуміти контекст творчості.
🔸З вітальними словами з нагоди презентації видання також виступили очільниця Lebanese Cultural and Information Center Наталія Бодак; голова Громади українців Лівану Ірина Висота та голова Клубу ліванських випускників українських вишів Зукан Жарамані; український літературознавець, академік НАН України, директор Інституту літератури імені Т.Г. Шевченка НАН України Микола Жулинський; проректорка з науково-педагогічної роботи (міжнародна співпраця і зв’язки з громадськістю) Київський національний лінгвістичний університет (КНЛУ) Наталія Стефанова; перекладач Міжнародної спілки іракських перекладачів, член Спілки іракських літераторів та письменників Аббас Азіз Алі Саід.
У межах презентації студенти-арабісти Київського національного лінгвістичного університету продекламували уривки з творів Тараса Шевченка арабською мовою.
На завершення презентації автор проєкту Ігор Осташ подякував усім, хто доєднався до створення та презентації «Кобзаря» арабською мовою.
📲Запис заходу можна подивитися на ютуб-каналі «GDIP Media Center» (покликання у коментарях).