Instead of sonnets and octaves / En vez de sonetos y octavas

  • Home
  • Ukraine
  • Kyiv
  • Instead of sonnets and octaves / En vez de sonetos y octavas

Instead of sonnets and octaves / En vez de sonetos y octavas A small project with translations of Ukrainian poetry into English and Spanish.

She is lying, like crumpled water – all-submissive and all-accepting. Her shell is ripped off by century-old passion, de...
25/12/2023

She is lying, like crumpled water –
all-submissive and all-accepting.
Her shell is ripped off
by century-old passion, deaf, like a vast forest.
Like a fountain, a hill of desire rose
to be burned to ashes,
when, like a sweet bliss, fierce might entered,
was driven into her wide open and dank depths,
and was it springy, moving, unbearable, life-giving,
murderous. And mysterious delight
pierced her from legs to throat.
Empty pipe, under the yoke of screams,
go high or fall off the cliff,
when the nest of profound passions moved
in the roar of birth, numbness and agony.

Author: Vasyl Stus
Translated by: Marina Dovzhenko

Painting by: Vsevolod Maksymovych

/

Ella está acostada como agua arrugada –
toda sumisa, lista para aceptar todo.
Y arranca su caparazón
la pasión centenaria, sorda, como un vasto bosque.
Como una fuente, se levantó una colina de deseo
para ser quemada a cenizas,
cuando, como un dulce gozo, entró
a sus húmedas profundidades abiertas
un poder feroz, elástico, conmovedor,
insoportable, vivificante,
Mortífero. Y un deleite misterioso
la atravesó desde las piernas hasta la garganta.
Tubo vacío, bajo el yugo de los gritos,
ve alto o cae desde el acantilado,
cuando el nido de pasiones profundas se movió
en el rugido del nacimiento, el entumecimiento y la agonía.

Autor: Vasyl Stus
Traducido por: Marina Dovzhenko

Pintura de: Vsévolod Maksymóvych

/

Вона лежить, як зібгана вода —
усепокірна і усеприймуща.
І геть здирає з неї шкаралущу
глуха, як пуща, вікова жада.
Як водограй, піднісся пагорб хіті,
щоб дужче бути спаленим дотла,
коли, як млість солодка, увійшла
ввігналася в її устяж одкриті,
звогнілі надра пружна і движка,
нестерпна, живодайна і убивча
шалена міць. І втіха таємнича
її протнула з ніг до борлака.
Порожня руро, під ярмом волань
дерися вгору чи зривайся з кручі,
як задвигтіло кішло згаг дрімучих
у реві родив, натерпу й конань!

Автор: Василь Стус

Картина: Всеволод Максимович

_____

Vasyl Stus was born on January 6, 1938, in the village of Rakhnivka, Vinnytsia region, but soon after his birth the family moved to the city of Donetsk (at that time — Stalino) in order to avoid collectivization. The poet studied Ukrainian Language and Literature at the Stalin State Pedagogical Institute (nowadays — Vasyl' Stus Donetsk National University). After graduating, he worked as a teacher in Tauzhnia village of Kirovohrad region, and then — in the town of Horlivka, Donetsk region. Vasyl Stus started to write and translate poetry during military service. In 1963, he entered a PhD program at the Shevchenko Institute of Literature of Ukrainian Academy of Sciences in Kyiv. He sent his first book of poetry Circulation to the publishing house, but it was rejected. Vasyl Stus married Valentyna Popeliukh, and in 1966, his son Dmytro was born. In 1965, during the premiere of Sergei Parajanov's film Shadows of Forgotten Ancestors in Kyiv's "Ukraine" cinema, he took part in a protest against the arrests of Ukrainian intelligentsia, after which he was expelled from the Institute and had to work on a building site. In 1970, the friend of Stus sent his second book Winter Trees to Belgium after it was also rejected by the Soviet publishing house. The third book, A Happy Cemetery, was published illegally in the Soviet Union. In 1972, Stus was arrested for "anti-Soviet agitation and propaganda", spent five years in a labor camp and two years in exile. A lot of the poems written in imprisonment were destroyed, and only a small number of them were sent to Valentyna Popeliukh in letters. After having finished his sentence in 1979, Vasyl Stus returned to Kyiv and joined the Ukrainian Helsinki Group that monitored the situation with human rights in the Soviet Union. He was arrested again in 1980 and sentenced to ten years. His advocate was a scandalous Ukrainian politician and Putin's friend Viktor Medvedchuk who took the side of the accusation instead of defending the poet. He met his family for the last time in 1981. In 1983, for releasing a notebook with poems, Vasyl Stus was thrown into solitary confinement for a year. He died in imprisonment in 1985. A lot of the poems from his magnum opus, the book Palimpsests, were sent in letters and published in the USA in 1986. However, his last book The Bird of the Soul which contained over 300 poems was completely destroyed.

/

Vasyl Stus nació el 6 de enero de 1938 en el pueblo de Rájnivka, región de Vínnytsia, pero poco después de su nacimiento, la familia se mudó a la ciudad de Donetsk (en ese momento, Stálino) para evitar la colectivización. El poeta estudió la Lengua y Literatura Ucraniana en el Instituto Pedagógico Estatal de Stalin (hoy en día - Universidad Nacional de Vasyl Stus de Donetsk). Después de graduarse, trabajó como maestro en el pueblo Tauzhnia de la región de Kirovohrad, y luego en la ciudad de Hórlivka, región de Donetsk. Vasyl Stus comenzó a escribir y traducir poesía durante el servicio militar. En 1963, ingresó a un programa de doctorado en el Instituto de Literatura de Shevchenko de la Academia de Ciencias de Ucrania en Kyiv. Envió su primer libro de poesía "Circulación" a la editorial, pero fue rechazado. Vasyl Stus se casó con Valentyna Popeliuj, y en 1966 nació su hijo Dmytró. En 1965, durante el estreno de la película "La sombra de nuestros antepasados olvidados" de Serguéi Paradzhánov en el cine "Ucrania" en Kyiv, participó en una protesta contra las detenciones de la intelectualidad ucraniana, tras lo cual fue expulsado del Instituto y tuvo que trabajar en un sitio de construcción. En 1970, el amigo de Stus envió su segundo libro "Los árboles de invierno" a Bélgica después de que también fue rechazado por la editorial soviética. El tercer libro, "Un cementerio feliz", se publicó ilegalmente en la Unión Soviética. En 1972, Stus fue arrestado por "agitación y propaganda antisoviética", pasó cinco años en un campo de trabajo y dos años en el exilio. Muchos de los poemas escritos en prisión fueron destruidos y solo un pequeño número de ellos fueron enviados a Valentyna Popeliuj en las cartas. Después de haber terminado su condena en 1979, Vasyl Stus regresó a Kyiv y se unió al Grupo Helsinki de Ucrania que supervisaba la situación de los derechos humanos en la Unión Soviética. Fue arrestado nuevamente en 1980 y sentenciado a diez años. Su abogado fue un escandaloso político ucraniano y amigo de Putin, Víktor Medvedchuk, quien se puso del lado de la acusación en lugar de defender al poeta. Se reunió con su familia por última vez en 1981. En 1983, por enviar un cuaderno con poemas, Vasyl Stus fue recluido en régimen de aislamiento durante un año. Murió en prisión en 1985. Muchos de los poemas de su magnum opus, el libro "Palimpsestos", fueron enviados en cartas y publicados en los Estados Unidos en 1986. Sin embargo, su último libro, "El pájaro del alma", que contenía más de 300 poemas, fue completamente destruido.
_____

Now you are far, far away from me,maybe sad, and the tears are so light,and waiting is easy, and the hair falls to the s...
09/11/2023

Now you are far, far away from me,
maybe sad, and the tears are so light,
and waiting is easy, and the hair falls to the shoulders freely
like the ships that in cosmos flare up bright.

And who will tell that cosmos to the touch
is like autumn in our yards,
and the rain behind the window, and white acacias, and the wind.
That the cosmos is silent steps on the path,
and a smile of unkissed lips, and a bitter drink.

Dim swords of Vikings have an everlasting thought
which lies in the bottom of eyes and a blue silhouette of the ship.
We enter the heart of the constellation of haunting dogs,
inevitably, like an arrow, a confident hit.

And you, with your lips of melodious virgins,
who carries the legends of cold northern seas in heart,
you know that the stern banner of hope calls us,
shivering above the Dutchman in the stormy night.

Stone bridges are covered with moss in abandoned parks,
and the fern enters the gazebo like a welcomed guest,
We walk through the dust, black, hot, covered in charcoal,
soft noise of the convoy, and the wheels randomly scratch.

Author: Attila Mohylny
Translated by: Marina Dovzhenko

(The translation is dedicated to Lavender Troubadour)

Painting by: Salvador Dalí

/

Ahora estás de mí muy, muy lejos,
quizá triste, y las lágrimas son tan ligeras,
y esperar es fácil, y el cabello cae a los hombros con libertad
como los barcos que en cosmos destellan.

Y quién contará que el cosmos al tacto
es como el otoño en nuestros patios,
y el viento con la lluvia detrás de la ventana, y las acacias blancas.
Que el cosmos son los pasos silenciosos en la calle,
y la sonrisa de los labios no besados, y la bebida amarga.

Las espadas sombrías de vikingos tienen un pensamiento sempiterno
que está en el fondo de ojos y la silueta azul del barco.
Entramos al corazón de la constelación de perros
inevitable, como una flecha, un confidente disparo.

Y tú, quién tiene los labios de vírgenes melodiosas,
quién trae en corazón las leyendas de los mares fríos norteños,
tú sabes que nos llama la bandera de esperanza rigurosa,
estremeciendo en la noche tormentosa encima del holandés.

Los puentes de piedra se cubren de musgo en los parques abandonados,
y el helecho entra al mirador como un huésped bienvenido,
caminamos a través del polvo, negros, calientes, cubiertos de carbón,
el ruido suave del convoy y el crujido de ruedas fortuito.

Autor: Attila Mohylny
Traducido por: Marina Dovzhenko

(La traducción está dedicada al Trovador de Lavanda)

Pintura de: Salvador Dalí

/

Сьогодні від мене ти дуже і дуже далеко,
і, може, сумуєш, і сльози такі легкі,
і легко чекати, і звільна волосся на плечі спадає,
так, ніби спалахують в космосі кораблі.

І хто нам розкаже, що космос на дотик —
як осінь у наших дворах
і білі акації, вітер і дощ за вікном.
Що космос — це ніби на вулиці тиха хода,
і губ нецілованих сміх, і гіркувате питво.

Правічна задума тінявих варязьких мечів —
в глибинах очей і синьому обрисі корабля.
Ми входимо в серце сузір’я ставних гончаків
так невідворотно, як пущена зпевна стріла.

О ти, що з вустами невмілими дів мелодійних,
що носиш у серці легенди холодних північних морів,
ти знаєш — нас кличе суворий прапор надії,
що в ніч штормову над голландцем затріпотів.

Камінні мости моховіють в залишених парках,
і папороть входить в альтанки, як бажаний гість, —
ідемо крізь куряву чорні, гарячі, вугласті —
притишений гомін обозу й нерівне скрипіння коліс.

Автор: Аттила Могильний

Картина: Сальвадор Далі

_____

Attila Mohylny was born on September 16, 1963 in Kyiv. His father was a poet known for his pseudonym Vit Vitko, and his mother was an ethnic Hungarian from Uzhhorod, Transcarpathia (that is why the poet was given the Hungarian name Attila). He studied Ukrainian language and literature at Taras Shevchenko National University of Kyiv and later became the professor of this university. He also gave lectures at the University of Warsaw. Attila Mohylny was interested in Persian language and literature and went to Tajikistan to study them. He almost stopped writing poetry in the 1990s and suddenly died in 2008 at the age of 44.

/

Attila Mohylny nació el 16 de septiembre de 1963 en Kyiv. Su padre era un poeta conocido por su seudónimo Vit Vitko, y su madre era de etnia húngara de Úzhhorod, Transcarpatia (por eso el poeta recibió el nombre húngaro de Attila). Estudió lengua y literatura ucranianas en la Universidad Nacional Taras Shevchenko de Kyiv y más tarde se convirtió en profesor de esta universidad. También dió lecciones en la Universidad de Varsovia. Attila Mohylny estaba interesado en la lengua y literatura persas y fue a Tayikistán para estudiarlas. Casi dejó de escribir poesía en la década de 1990 y murió de una manera inesperada y misteriosa en 2008, a la edad de 44 años.

_____

FOREVERMen in grey raincoats drown in the blueness of lane,and a shadow covers the ladies, like nipped paintings.There i...
28/09/2023

FOREVER

Men in grey raincoats drown in the blueness of lane,
and a shadow covers the ladies, like nipped paintings.
There is golden tea in my cup. I would like to lean so badly
on the edge of the window and drink coldness, tough, and blue, and painful,
and watch the sad star saying “farewell” to the sister
with her last kiss because in the circle of gleam
nevermore
she will shine.
In the city,
the night washes with blue snow the poppies of melancholy.
His hunched shoulders covered with the blue hood of heaven,
a chauffeur in the sleepy limousine is swaying.
A curved lantern is a broken flower, and the snowy ash,
the light is green oil, from the jar of night spilled onto the dusk.
Steep dark stairs, ripped raincoat, a laughter like a splash
that is wandering, and the moon, a white bird of vile afflatus,
and the silken bullet of dreamy cutthroats, hidden in dark,
that one day like a string on your heart might leave a trace.
It will touch and kiss it proudly and with tenderness; forever
it will close your eyes, as if it was your sister last.
Men in grey raincoats pull the stars out of their pockets
and pay them to the ladies for five-minute love.
Having put onto his shoulders the blue fur of heaven,
a chauffeur in the sleepy limousine is swaying.

Author: Bohdan Ihor Antonych
Translated by: Marina Dovzhenko

Painting by: René Magritte

/

POR SIEMPRE

Hombres en abrigos grises se ahogan en el azul de la vía,
y la sombra cubre a las damas, como cuadros pellizcados.
Hay té dorado en mi taza. Me gustaría estar inclinado
al borde de la ventana, y beber la frialdad azul, dolorosa y dura,
y ver como la estrella triste con su hermana se despedía,
dándole el último beso porque en el círculo de brillo
no lucirá
nunca más.
Así la noche
baña con la nieve azul las amapolas de melancolía.
Sus hombros encorvados, cubiertos con la capucha azul del cielo,
un chófer en la somnolienta limusina balancea.
Un farol curvo es la ceniza nevada y la flor rota,
y la luz es aceite verde, del cántaro de la noche en el crepúsculo derramado.
Escaleras empinadas y oscuras, un abrigo rasgado y una risa como gota
errante, y la luna, el pájaro blanco de la malvada inspiración,
y la bala de seda de los matones soñadores, escondidos en la oscuridad,
que como una cuerda algún día tocará tu corazón.
Lo tocará y besará con orgullo y ternura; para siempre
cerrará tus ojos, como si fuera la hermana de lo anterior.
Hombres en abrigos grises sacan las estrellas de sus bolsillos
y las pagan a las damas por cinco minutos de amor.
Habiendo puesto sobre sus hombros la piel azul del cielo,
un chófer en la somnolienta limusina balancea.

Autor: Bohdán Íhor Antónych
Traducido por: Marina Dovzhenko

Pintura de: René Magritte

/

НАЗАВЖДИ

Мужчини в сірих пальтах тонуть в синяві провулка,
і тінь замазує панни, мов образи затерті.
У склянці золотавий чай. Так хочеться опертись
об край вікна й міцний, терпкий і синій пити холод,
дивитись, як сумна зоря останнім поцілунком
прощається з сестрою, що у зореколі їй
не сяяти
вже більш.
Так ніч
блакитним снігом миє в місті маки меланхолії.
Накривши плечі згорблені кожухом неба синім,
колишеться шофер у сонній лімузині.
Крива ліхтарня — квітка зламана і попіл снігу,
і світло — лій зелений з дзбанка ночі в сутінь литий,
круті і темні сходи, плащ дірявий, крапля сміху
заблукана і місяць — білий птах натхнення злого,
й шовкова куля горлорізів мрійних в тінях скритих,
що, може, мов струни, колись торкнеться серця твого.
Торкнеться й поцілує гордо й ніжно, і навіки
закриє очі сплющені, немов сестра остання.
Мужчини в сивих пальтах із кишень виймають зорі
і платять їх паннам за п'ять хвилин кохання.
Вдягнувши на горбаті плечі хутро неба синє,
колишеться шофер у сонній лімузині.

Автор: Богдан-Ігор Антонич

Картина: Рене Маґрітт

_____

Bohdan Ihor Antonych was born on October 5, 1909, in the Lemko village of Nowica, Poland (Lemkos are often considered to be a Ukrainian sub-ethnos, but they don't always perceive themselves as Ukrainians). Bohdan studied at the gymnasium in Sanok, which was the only gymnasium in Lemkivshchyna where the Ukrainian language was taught. During the First World War, his family moved to Vienna. His father and uncle were arrested for opposing the Polish government and demanding more rights for Lemkivshchyna. Bohdan Ihor Antonych then moved to Lviv and studied Polish language and literature at the Lviv University. Many students there were Ukrainians, and this environment influenced the worldview of the poet. He published his first book of poetry in 1931. Bohdan Ihor Antonych studied the Ukrainian language, read the Ukrainian poets that were active in the Soviet Union, gave lectures about Ukrainian and other languages and literatures, wrote articles and reviews, was an editor of different magazines. His hobbies were drawing, playing the violin and composing music. Bohdan Ihor Antonych died from pneumonia in 1937, the same year when hundreds of Ukrainian writers and artists were executed in the Soviet Union.

/

Bohdán Íhor Antónych nació el 5 de octubre de 1909 en el pueblo lemko de Nowica, Polonia (los lemkos son a menudo considerados una subetnia ucraniana, pero no siempre se perciben a sí mismos como ucranianos). Bohdán estudió en el gimnasio de Sanok, que era el único gimnasio en Lémkivshchyna, en la que se enseñaba el idioma ucraniano. Durante la Primera Guerra Mundial, su familia se mudó a Viena. Su padre y su tío fueron arrestados por oponerse al gobierno polaco y exigir más derechos para Lémkivshchyna. Bohdán Íhor Antónych luego se mudó a Lviv y estudió lengua y literatura polacas en la Universidad de Lviv. Muchos estudiantes allí eran ucranianos, y este ambiente influyó en la visión del mundo del poeta. Publicó su primer libro de poesía en 1931. Bohdán Íhor Antónych estudió el idioma ucraniano, leyó a los poetas ucranianos que estaban activos en la Unión Soviética, dio conferencias sobre el ucraniano y otros idiomas y literaturas, escribió artículos y reseñas, fue editor de diferentes revistas. Sus hobbies eran dibujar, tocar el violín y componer música. Bohdán Íhor Antónych murió de neumonía en 1937, el mismo año en que cientos de escritores y artistas ucranianos fueron ejecutados en la Unión Soviética.

_____

BORING CARNIVALI walk. And sit. And lie. I am depressed. And silent. But sometimes go madBecause of my own filth and tho...
17/09/2023

BORING CARNIVAL

I walk. And sit. And lie. I am depressed.
And silent. But sometimes go mad
Because of my own filth and thoughts.
I cannot strangle in my heart
The snake that sucks and sucks the mud
Out of my bottomless slops.

Oh, why am I so hollow,
So dumb and cause just pain and sorrow
That I would like myself to kill?
Is it because each muscle
seeks
To stay under the stars and winds,
To enter the disturbing world, abandon peace?

Where are the only hands that would,
In the hour of despair and woe,
Hide me behind their oval?
No such hands! Just banging wind,
And Sorrow, Boredom, and Grief
Are dancing on their carnival.

Author: Vasyl Symonenko
Translated by: Marina Dovzhenko

Painting by: Vsevolod Maksymovych

/

CARNAVAL ABURRIDO

Me voy. Me siento. Me acuesto. Estoy pudriendo
En silencio. Pero a veces pierdo
La razón por mi asco y lo pensado.
En mi corazón no puedo sofocar
La serpiente que no para de ch**ar
El barro de mis bazofias interminables.

Oh, ¿por qué estoy tan vacío,
Tan tonto que me gustaría
Matarme por ser inaguantable?
¿Será porque cada músculo se empeña
Quedarse bajo los vientos y la lluvia de estrellas,
En el mundo perturbador, el silencio dejando?

¿Dónde están los únicos brazos,
Cuando estoy desesperado y en pedazos,
Que me esconderán detrás de su cerradura oval?
¡No hay esos brazos! Sólo el viento golpea,
Y la Tristeza, Aburrimiento y Pena
Están bailando en su carnaval.

Autor: Vasyl Symonenko
Traducido por: Marina Dovzhenko

Pintura de: Vsévolod Maksymóvych

/

НУДНИЙ КАРНАВАЛ

Ходжу. Сиджу. Лежу. І скнію.
Мовчу. І часом шаленію
Від власних гадок і гидот.
Не задавлю у серці змія —
Він ссе і ссе собі помиї
З моїх бездонних нечистот.

О, чому я такий порожній,
Такий дурний і «невозможний»,
Що сам себе убити рад?!
Чи не тому, що мускул кожний
Із тиші рветься в світ тривожний
Під вітровій і зорепад?

Де ж ті одні-єдині руки,
Що в час досади і розпуки
Мене сховають в свій овал?
Немає їх! Лиш вітер грюка,
Та Смуток мій, Нудьга і Мука
Ведуть свій звичний карнавал.

Автор: Василь Симоненко

Картина: Всеволод Максимович

_____

Vasyl Symonenko was born on January 8, 1935, in the village of Biyivtsi, Poltava region. He studied at Taras Shevchenko National University of Kyiv and worked as a journalist. Vasyl Symonenko is one of the most prominent representatives of the generation of the 60s. Due to harsh censorship, he couldn't publish his poems, except for only one poetry collection. His works, however, became popular thanks to self-publishing, which was common among the Ukrainian dissidents of that time, and inspired the opposition movement whose priority was defending human rights. Vasyl Symonenko was among the ones who found the sights of mass executions that had been performed by NKVD. In summer 1962, he was violently beaten by the soviet police, which wasn't a coincidence and soon led to his death.

/

Vasyl Symonenko nació el 8 de enero de 1935 en el pueblo de Bíyivtsi, región de Poltava. Estudió en la Universidad Nacional Taras Shevchenko de Kiev y trabajó como periodista. Vasyl Symonenko es uno de los representantes más destacados de la generación de la década de los '60. Debido a la dura censura, no pudo publicar sus poemas, excepto por una colección de poesía. Sus obras, sin embargo, se hicieron populares gracias a la autopublicación que fue muy común entre los disidentes ucranianos de la época, e inspiraron el movimiento de oposición cuya prioridad era la defensa de los derechos humanos. Vasyl Symonenko fue uno de los que encontró los lugares de ejecuciones masivas realizadas por el NKVD. En el verano de 1962, la policía soviética lo golpeó violentamente, lo que no fue una coincidencia y pronto lo llevó a la muerte.

_____

Here you can support this page with donations: https://www.buymeacoffee.com/marinusvir
I would really appreciate it!

/

Aquí pueden apoyar esta página con donaciones: https://www.buymeacoffee.com/marinusvir
¡Lo apreciaría muchísimo!

PATAGONIAI will not die from death –I will die from life.I will be dying – and so will my life,The flag will not arise.I...
03/09/2023

PATAGONIA

I will not die from death –
I will die from life.
I will be dying – and so will my life,
The flag will not arise.

I will die young, young –
Will I ever get older?
Leave, leave this funeral game,
Scatter the funeral verses.

In wild Patagonia I will die
Because I belong to fire and earth.
My beloved ones, I will not hear you crying,
I am no one's, a poet of world’s words.

I will die at the moment when the nature gets silent,
Waiting for the last darkest night.
I will die in a pause when the heart is clenched
By youth and life, and my fight.

Author: Mykhail Semenko
Translated by: Marina Dovzhenko

Painting by: Juan Francisco González

/

PATAGONIA

No moriré de muerte –
Moriré de vida.
Estaré muriendo – así estará mi vida,
La bandera no será erigida.

Moriré joven, joven –
¿Alguna vez envejeceré?
Deja este juego funerario, abandónalo,
Esparce los versos fúnebres.

En la Patagonia silvestre moriré
Porque pertenezco a la tierra y lumbre.
Amados míos, sus gritos no oiré,
Soy de nadie, un poeta de las palabras del mundo.

Moriré en el momento en que la naturaleza quedará sin ruidos,
Esperando la oscuridad de última noche.
Moriré en una pausa cuando el corazón esté oprimido
Por mi juventud, mi vida y mi lucha.

Autor: Myjáil Semenko
Traducido por: Marina Dovzhenko

Pintura de: Juan Francisco González

/

ПАТАГОНІЯ

Я не умру від смерти —
Я умру від життя.
Умиратиму — життя буде мерти,
Не маятиме стяг.

Я молодим, молодим умру —
Бо чи стану коли старим?
Залиш, залиш траурну гру.
Розсип похоронні рими.

Я умру, умру в Патагонії дикій,
Бо належу огню й землі.
Рідні мої, я не чутиму ваших криків,
Я — нічий, поет світових слів.

Я умру в хвилю, коли природа стихне,
Чекаючи на останню горобину ніч.
Я умру в павзу, коли серце стисне
Моя молодість, і життя, і січа.

Автор: Михайль Семенко

Картина: Хуан Франсиско Ґонсалес

_____

Mykhail Semenko was born on December 31, 1892, in the village Kybyntsi in Poltava region. His mother was a writer Maria Proskurivna. During the First World War, Mykhail was mobilized into the army of the Russian Empire. Since 1917, he worked in the All-Ukrainian Photo Cinema Administration. Mykhail Semenko is considered to be the founder of Ukrainian futurism who created his own artistic method known as Quero-Futurism. He wrote more than 20 books of poetry and created various literary organizations, also published avant-garde magazines, the most famous one being New Generation ("Нова Ґенерація"). Mykhail Semenko belongs to the generation of Ukrainian artists known as the Executed Renaissance, and just like many others, he was accused of creating a "Ukrainian nationalist terrorist organization" (which, of course, never existed) and executed by the NKVD in 1937.

/

Myjáil Semenko nació el 31 de diciembre de 1892 en el pueblo Kybyntsi en la región de Poltava. Su madre era una escritora Maria Proskúrivna. Durante la Primera Guerra Mundial, Myjáil fue movilizado en el ejército del Imperio Ruso. Desde 1917, trabajó en la Administración Fotocinematográfica Panucraniana. Myjáil Semenko es considerado el fundador del futurismo ucraniano que creó su propio método artístico conocido como querofuturismo. Escribió más de 20 libros de poesía y creó varias organizaciones literarias, también publicó revistas de vanguardia, Nueva generación ("Нова Ґенерація") siendo la más famosa de ellas. Myjáil Semenko pertenece a la generación de artistas ucranianos conocida como el Renacimiento Ejecutado, y al igual que muchos otros, fue acusado de crear una "organización terrorista nacionalista ucraniana" (que, por supuesto, nunca existió) y ejecutado por la NKVD en 1937.

_____

Here you can support this page with donations: https://www.buymeacoffee.com/marinusvir
I would really appreciate it!

/

Aquí pueden apoyar esta página con donaciones: https://www.buymeacoffee.com/marinusvir
¡Lo apreciaría muchísimo!

I am so tender and so uneasy,my autumn land. The wind around me is invincible,roaring and wandering…And the sea waves, c...
25/08/2023

I am so tender and so uneasy,
my autumn land.
The wind around me is invincible,
roaring and wandering…

And the sea waves, close and far away,
are whispering.
The sun is laying
its last glare
on a bloody trail.

Bloody fingers are trembling… Oh star,
stay, don’t go!
But the sea is whispering far,
and the haze… the smoke…

I am so tender and so uneasy,
my autumn land.
The wind around me is invincible,
roaring and wandering…

Author: Volodymyr Sosiura
Translated by: Marina Dovzhenko

Painting by: Vincent van Gogh

/

Soy tan tierno, tan perturbado,
mi tierra otoñal.
El viento alrededor de mí es imparable
Y está rugiendo al vagar…

Y las olas del mar, cercanas y distantes,
me están murmurando.
El sol pone su brillantez
al camino sangrado.

Los dedos sangrados están temblando… ¡Ay estrella!
¡No te vayas, por favor!
Pero el mar distante cuchichea,
y la neblina… y el vapor…

Soy tan tierno, tan perturbado,
mi tierra otoñal.
El viento alrededor de mí es imparable
Y está rugiendo al vagar…

Autor: Volodymyr Sosiura
Traducido por: Marina Dovzhenko

Pintura de: Vincent van Gogh

/

Такий я ніжний, такий тривожний,
моя осінняя земля.
Навколо вітер непереможний
реве й гуля...

І хвилі моря, далекі й близькі,
мені шумлять.
Там стелить сонце останнім блиском
кривавий шлях.

Криваві пальці тремтять... О зоре,
постій, не йди!
Але шумує далеке море,
і мла... і дим...

Такий я ніжний, такий тривожний,
моя осінняя земля.
Навколо вітер непереможний
реве й гуля…

Автор: Володимир Сосюра

Картина: Вінсент ван Гог

_____

Volodymyr Sosiura was born on January 6, 1989, in the city of Debaltseve, Donetsk region. He served in the regiment of otaman Volokh of the Ukrainian People's Republic's army and liberated Kyiv and various cities of Donetsk region (Sloviansk, Bakhmut, etc.) from the Russian Bolsheviks' invasion. Volodymyr Sosiura passed through Russian captivity several times (by both the Red Army and the White Army), and for some time fought in the Red Army. After Ukraine's War of Independence ended, Volodymyr Sosiura became a famous poet and a member of different Ukrainian literary groups. In the 1930s, he got problems with mental health due to the massive persecution and executions of Ukrainian intellectuals, although he himself avoided the repressions and started to write Soviet propaganda poetry. Nevertheless, Volodymyr Sosiura often opposed the Russification policies that the Soviet totalitarian regime implemented in Ukraine. In 1948, he was attacked by the official Soviet critics for writing the poem "Love Ukraine". Volodymyr Sosiura died in 1965 in Kyiv.

/

Volodymyr Sosiura nació el 6 de enero de 1989 en la ciudad de Debaltseve, región de Donetsk. Sirvió en el regimiento del otamán Volokh del ejército de la República Popular de Ucrania y liberó a Kyiv y varias ciudades de la región de Donetsk (Sloviansk, Bajmut, etc.) de la invasión de los bolcheviques rusos. Volodymyr Sosiura pasó varias veces por el cautiverio ruso (tanto del Ejército Rojo como del Ejército Blanco) y por cierto tiempo luchó en el Ejército Rojo. Después de que terminó la Guerra de independencia de Ucrania, Volodymyr Sosiura se convirtió en un poeta famoso y miembro de diferentes grupos literarios ucranianos. En la década de 1930 tuvo problemas de salud mental debido a la persecución y ejecuciones masivas de intelectuales ucranianos, aunque él mismo evitó las represiones y comenzó a escribir poesía propagandística soviética. Sin embargo, Volodymyr Sosiura a menudo se opuso a las políticas de rusificación que el régimen totalitario soviético implementó en Ucrania. En 1948, fue atacado por los críticos oficiales soviéticos por escribir el poema "Amen a Ucrania". Volodymyr Sosiura murió en 1965 en Kyiv.

_____

Here you can support this page with donations: https://www.buymeacoffee.com/marinusvir
I would really appreciate it!

/

Aquí pueden apoyar esta página con donaciones: https://www.buymeacoffee.com/marinusvir
¡Lo apreciaría muchísimo!

Address

Kyiv

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Instead of sonnets and octaves / En vez de sonetos y octavas posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category