國立臺灣文學館 National Museum of Taiwan Literature

國立臺灣文學館 National Museum of Taiwan Literature 國立臺灣文學館,百年古蹟裡,一處可親近的文學基地。
(607)

❖ 言嶼交響:2026臺灣文學英譯工作坊 ❖     ➟報名進入倒數! ​時間飛逝,「#言嶼交響:2026臺灣文學英譯工作坊」報名即將於6月21日截止。對臺灣文學充滿熱情的譯者們,是否已經完成報名了? 本屆工作坊由國際知名譯者Jeremy ...
14/06/2026

❖ 言嶼交響:2026臺灣文學英譯工作坊 ❖
➟報名進入倒數!


時間飛逝,「#言嶼交響:2026臺灣文學英譯工作坊」報名即將於6月21日截止。對臺灣文學充滿熱情的譯者們,是否已經完成報名了?

本屆工作坊由國際知名譯者Jeremy Tiang及資深編輯Dennis Zhou擔任雙導師,並特別邀請作家利格拉樂・阿女烏,及來自世界各國的資深譯者、學者與出版人共同參與。透過多元課程、專題講座、文本討論與文化走讀,帶領學員深入瞭解臺灣文學翻譯與出版現況,親身感受臺灣文學與文化之美。

#工作坊特色
❶深入文本與作家現場|作家親自分享創作理念與翻譯作品
利格拉樂・阿女烏 Liglav A-wu:以作品記錄原住民族運動與歷史,透過文字為原住民族女性發聲。

❷國際交流與專題講座|聚焦翻譯實務與出版市場趨勢
講者陣容包括:Jeremy Tiang(新加坡)、Dennis Zhou(美國)、 Anna Goode(英國)、山口守(日本)、許裕暎(韓國)、Rauno Sainio勞諾(芬蘭)。

❸文化走讀與實務交流|親身感受臺灣這片土地的文學脈動
深入臺南府城與鄰近城市之文化場域,從中汲取翻譯靈感。

#報名資訊
❶簡章下載|國立臺灣文學館官網
❷截止時間|即日起至2026/6/21(日)臺灣時間23:59(UTC+8)截止,逾期恕不受理。
❸徵選結果|預定於2026/8/31前,以電子郵件通知

更多詳細資訊,請見留言處的報名連結!

※主辦單位保留徵選資料修改與最終錄取決定權※

✎𓂃𓂃𓂃𓂃𓂃𓂃𓂃𓂃𓂃

A Symphony of Island and Literature: 2026 Workshop for Translating Taiwan Literature

Final call for applications!

Time flies. The application deadline (June 21, 2026) for “A Symphony of Island and Literature: 2026 Workshop for Translating Taiwan Literature” is fast approaching. Have all you passionate translators of Taiwan Literature submitted your applications?

This year’s workshop will be mentored by the internationally acclaimed translator, Jeremy Tiang, and senior editor, Dennis Zhou. The two mentors will be joined by the Taiwanese writer, Liglav A-wu, and a group of experienced international translators, scholars, and publishing professionals. The diverse course programs — practical sessions, expert talks, and visits and walks to places of cultural and literary interests — will help translators gain insights into the current state of Taiwan Literature translation and its publication and immerse themselves in the beauty of Taiwan’s literature and culture.

Key features of the workshop:

Meeting the Author: Liglav A-wu will be present at the workshop to share her creative vision and translated work. She will discuss how she uses her writing to document Taiwan’s indigenous rights movements, history, and advocate for indigenous women.
International exchange and expert talks on literary translation practice and publishing. Expert speakers include Jeremy Tiang (Singapore), Dennis Zhou (U.S.A.), Anna Goode (U.K.), Yamaguchi Mamoru (Japan), Heo Yu-young (Korea), and Rauno Sainio (Finland).
Cultural and Literary Walks: Feel the literary pulse of Taiwan and immerse yourself in the cultural contexts of Tainan, the first capital of Taiwan, and its neighbouring towns to draw inspiration for translation.


▌ Application Information ▌

◆ The guidelines are downloadable from the official National Museum of Taiwan Literature website.
◆ Closing Date: June 21, 2026 (SUN), 23:59 Taiwan Time (UTC+8). Late applications will not be considered.
◆ Selection Results: Successful applicants will be notified via email by August 31, 2026.

For more information, please click the link in the comments below.

【The NMTL reserves the right to modify selection criteria and make final admission decisions】

˗ˏˋ꒰ 2026臺灣文學數位遊戲腳本徵選 ꒱ ˎˊ˗徵選說明會(臺南場)即將登場 .ᐟ.ᐟ​​由國立臺灣文學館主辦的「#2026臺灣文學數位遊戲腳本徵選」,今年將以本館預計於2026-2027年推出之特展主題「人生大富翁」(暫名)為靈感核...
12/06/2026

˗ˏˋ꒰ 2026臺灣文學數位遊戲腳本徵選 ꒱ ˎˊ˗
徵選說明會(臺南場)即將登場 .ᐟ.ᐟ


由國立臺灣文學館主辦的「#2026臺灣文學數位遊戲腳本徵選」,今年將以本館預計於2026-2027年推出之特展主題「人生大富翁」(暫名)為靈感核心,邀請創作者從「人生選擇」出發,把文學、歷史與館藏文物,轉譯成可遊玩的敘事世界。

在正式徵件全面展開之際,我們將於6/14(臺南場),以及7/4(臺北場)舉辦徵選說明會,除了開放現場參與,也會同步在臺文館官方 YouTube頻道「國立臺灣文學館nmtl」進行線上直播,讓無論身在何處的你,都能即時掌握第一手徵件資訊。

#說明會亮點搶先看
❶ 今年徵件主題「人生選擇 × 生命歷程」解析
❷ 文學文本轉化為遊戲機制與敘事結構經驗分享
❸ 館藏文物如何成為遊戲中的關鍵道具與世界觀核心
❹ 歷史議題(如戰爭、家庭、勞動與時代變動)如何被設計成互動體驗
❺ 歷屆作品經驗分享與創作方向拆解

2026臺灣文學數位遊戲腳本徵選說明會,帶你掌握徵件重點、創作方向與靈感發想,開啟你的文學遊戲創作之路!

#說明會資訊
時間|2026/6/14(日)14:00-15:00
地點|國立臺灣文學館 1F文學沙龍(台南市中西區中正路1號)
直播|臺文館官方YouTube頻道「國立臺灣文學館nmtl」(連結請見留言處) ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​

#活動流程
13:30-14:00 報到
14:00-14:10 活動簡介
14:10-14:30 遊戲腳本設計經驗分享
14:30-14:50 文學發想元素與轉譯
14:50-15:00 現場Q&A

#講者介紹
⭓ 梁美柔(2025年佳作得主)
內容跨域製作人,專注 IP 開發與多媒體整合,作品橫跨影視劇本、漫畫、小說與遊戲。影視開發作品入選香港 HAF、金馬創投、亞洲說等國際平台;小說獲鏡浪漫首獎且持續連載中、遊戲腳本獲臺灣文學館佳作,並以專欄創作榮獲媒體晚峰會編輯獎。持續以原創內容,探索台灣 IP 的跨域與國際可能。

⭓ 彭日璇
現為臺北科技大學設計學院博士候選人,專長為人機互動設計、虛實混合環境與沉浸式互動體驗。曾參與多項博物館科技應用與沉浸式專案,並在研究期間與實驗室團隊共同開發可觸摸的虛擬寵物《Petroller》,獲得 2024 SIGGRAPH Asia XR Best Demo in Show Award。今年也與臺灣大學研究團隊合作,發展虛擬陪伴體驗《微笑薩摩耶》,預計於年底在臺南展出。

⭓ 蔡易澄(作家)
著有小說集《福島漂流記》。合著作品包括《出版島讀:臺灣人文出版的百年江湖》、《島嶼拾光.文物藏影:臺灣文學的轉譯故事》、《冷不防》導讀別冊等。擅長臺灣文學創作與跨領域轉譯,具豐富實務經驗。


#遊戲腳本 #文學 #人生 #人生大富翁 #機會與命運

• ── ˗ ˏˋ 「臺灣文學國家隊」在中歐 ´ˎ˗ ── •​「 #波蘭翻譯工作坊」匯聚譯者、學者、作家、出版人!ˏˋ°•*⁀➷ ​​現今可於書店銷售流通且有活絡版權買賣的出版語言約至少30種以上,要進入世界讀者的視野,除了作家創作出好作...
11/06/2026

• ── ˗ ˏˋ 「臺灣文學國家隊」在中歐 ´ˎ˗ ── •

「 #波蘭翻譯工作坊」匯聚譯者、學者、作家、出版人!ˏˋ°•*⁀➷


現今可於書店銷售流通且有活絡版權買賣的出版語言約至少30種以上,要進入世界讀者的視野,除了作家創作出好作品外,還需要產業每個環節的眾人努力。其中,文學翻譯,不只是「語言的轉換」,更是「文化的轉譯」,而譯者正是其中的關鍵人物!

6月8日至9日, #國立臺灣文學館 與 #駐捷克代表處文化組、#捷克科學院亞非研究所、#風車出版社 等共同合作,於波蘭弗羅茨瓦(Wrocław)舉辦「臺灣文學翻譯工作坊」,邀集來自捷克、波蘭、烏克蘭、荷蘭、瑞典、芬蘭等國的頂尖譯者、漢學學者,以及臺灣、波蘭出版社人,共同探討文學如何穿越語言邊界,進入不同的文化現場。正在波蘭同地參加「作家閱讀月」活動的作家向陽 、#童偉格、黃崇凱
也特別出席,與譯者們談論臺灣的創作環境與書寫經驗,深化作家與譯者之間的合作關係。

▍從軟實力到被看見

工作坊開場, #波蘭托倫哥白尼大學文化研究學院梅西亞教授(Maciej Gaca)梳理文學如何以不同路徑進入國際舞臺。他指出,讓一部作品真正活在另一種語言裡的,是譯者!

翻譯不只是語言轉換,更是讓一個社會的歷史經驗與生活方式被看見的過程。

當《臺灣漫遊錄》英譯本Taiwan Travelogue 獲得國際布克獎,這份肯定所帶來的,是「文學進入對話」的機會——讀者開始提問,想像開始流通,臺灣逐漸成為世界文學版圖中真實的聲音。

▍翻譯現場:語言層次與文化轉譯的挑戰

工作坊中,多位譯者分享了翻譯臺灣文學時面對的具體難題。波蘭譯者Maciej Szatkowski(馬奇)分享其剛完成翻譯的臺灣文學獎劇本 #千年之癢 的經驗,臺灣作品常交織華語、台語、日語及地方語感, #譯者必須兼顧語言層次與舞台表現;烏克蘭譯者Oleksandra Bespala以正在翻譯《臺灣漫遊錄》為例,提到光是「本島人/內地人」這組詞彙,就需要仔細思考 #如何讓烏克蘭讀者理解殖民語境下的身分區隔;曾翻譯洛夫、楊牧、零雨、陳黎、陳育虹等詩人作品的荷蘭譯者Silvia Marijnissen則提到在譯者社群中協作的經驗。

至於 #臺灣髒話 怎麼翻呢?《殺夫》及《鹽田兒女》的波蘭文譯者Maria Jarosz提出這個問題,引發在座熱烈討論。她指出,翻譯的關鍵不在字義強度,而是 #理解那句話在文本中的情緒、語氣與人物關係。新生代波蘭譯者Zofia Madrý以曹麗娟作品為例,探討臺灣同志文化中的性別詞彙如何在波蘭文中找到對應,指出有時一個帶有年代感的舊詞,反而能精準傳達原文的時代氛圍。

▍譯者也是推廣者與倡議者

芬蘭譯者Rauno Sainio(勞諾)已出版27本譯作,包含《鬼地方》、《膜》、《撒哈拉歲月》等,最新譯作為《臺灣漫遊錄》,從早期自己主動向出版社推薦書單,到如今出版社主動邀約。他說, #關鍵在於譯者對作品的判斷力與對市場的敏感度——例如紀大偉的作品,他會仔細思考哪一家出版社最適合承接這本書的核心主題。瑞典譯者Anna Gustafsson Chen深耕文學翻譯逾30年,譯作包含《你的皮膚長滿鐵鏽——陳育虹詩選》、《地下鐵》等,近期也在文學雜誌策劃臺灣專題,涵蓋原住民文學、同志書寫等多元面向。波蘭譯者Agnieszka Walulik,譯作有《鱷魚手記》、《消失的國度》、《花甲男孩》等,她觀察到, #東亞文學在歐洲的能見度正在上升——從日本動漫到韓流,再到臺灣,出版社願意承擔的風險愈來愈大,而譯者也愈來愈被視為塑造作家聲音、連結讀者的重要夥伴。

▍出版人的視角:關係、時機與市場

工作坊邀請波蘭重要的文學出版社代表參與,包含Państwowy Instytut Wydawniczy出版社編輯Elżbieta Brzozowska,該社曾出版李昂《殺夫》、白先勇《孽子》等臺灣作家作品。擁有16年出版經驗的Elżbieta 強調, #譯者是出版社理解外國文學的重要夥伴,而從序言、附註到封面設計,都是讓書走進波蘭讀者心裡的關鍵。

波蘭最重要的出版社之一Znak資深版權經理Ewa Bolińska-Gostkowska強調「等待適合的書在適合的時機出現」,但更關鍵的是與讀者的溝通方式——訪談、Podcast、文學節都是不可缺少的推廣管道。

臺灣的 慢工文化 Slowork Publishing #總編輯黃珮珊 從 #圖像文學 出版經驗出發,分享雙語書、海外授權與國際共製的實務,她也特別介紹慢工近年關注的新移民與離散華語創作,臺灣正成為多元聲音匯聚的出版樞紐。

身兼編輯及譯者雙重身分的Pavlína Kramská(白蓮娜)則分享了與臺文館合作出版的兩本臺灣文學選集的編輯思路,她說,選集的意義不只是介紹單一作品,而是讓讀者感受到臺灣文學內在的延續與對話。

▍養成下一代譯者

工作坊尾聲,多位與會者談到 #培育年輕譯者的迫切性。波蘭譯者Katarzyna Sarek提到參與臺文館與波蘭克拉科夫節慶辦公室(KBF)合作導師計畫的經驗——她定期與學員共同討論翻譯實務,陪伴他們逐步達到出版所需的專業水準。芬蘭譯者Rauno Sainio也有同樣的期待:市場需要多元的聲音,他衷心希望能協助更多年輕人踏上翻譯這條路。

▍臺灣文學的下一步

臺文館持續透過翻譯出版計畫、作家與譯者駐村、譯者工作坊等機制,支持臺灣文學進入更多語言市場。6月12日將在西班牙馬德里舉辦LIFT書系西語選集新書發表會;10月亦將前往英國、法國與荷蘭,發表與國科會合作的「人文千言萬里——文學與研究交會系列」成果。

目前正在進行的全球譯者徵選計畫「言嶼交響: #2026臺灣文學英譯工作坊」 (2026/06/21截止申請)也期待有更多的新銳譯者加入「文學國家隊」。

一部作品走向世界,有時不是從出版合約開始,而是從一位譯者被作品打動、決定為它尋找讀者的那一刻開始。波蘭這兩天,正是臺灣文學走向國際的重要一步。

▌時間的見證者 ▌八十年前的今天,記臺文館典藏的簡國賢《壁》手稿​​八十年前,一部震撼戰後臺灣社會的戲劇作品,1946年6月9-13日連續在臺北市中山堂登臺演出。​戰爭結束後,人們原以為新的時代即將開始,現實卻迅速被通貨膨脹、物價失控與社會...
11/06/2026

▌時間的見證者 ▌
八十年前的今天,記臺文館典藏的簡國賢《壁》手稿


八十年前,一部震撼戰後臺灣社會的戲劇作品,1946年6月9-13日連續在臺北市中山堂登臺演出。

戰爭結束後,人們原以為新的時代即將開始,現實卻迅速被通貨膨脹、物價失控與社會動盪吞沒。在那樣壓抑而不安的年代裡,一群成長於日治末期、深受新劇運動影響的臺灣青年劇人,試圖用戲劇向社會發聲。

而這部作品,便是 #簡國賢 創作的獨幕劇《 #壁》。

《壁》在舞臺上以一道牆劃分出兩個世界。

牆的一側,是失業工人飢寒交迫、困頓掙扎的家庭;另一側,則是囤積商人燈紅酒綠、歌舞昇平的宴會場景。隔牆傳來的笑聲與音樂,使苦難顯得更加刺耳。舞臺上的兩個世界,也如同當時臺灣社會的縮影,戲裡與戲外現實之間的界線逐漸模糊,但那堵壁依舊存在。

《壁》演出後引發巨大迴響,卻也因直指社會不公與政府施政問題,讓編劇簡國賢與導演宋非我,日後在政治風暴中被迫走向逃亡與隱匿的人生。

然而,即使時代試圖讓聲音沉默,文學與戲劇仍然記得。

如今,簡國賢《壁》三種語言版本手稿,皆典藏於臺文館。

泛黃紙頁上的紅筆刪改痕跡、角色與臺詞之間反覆的推敲與停頓,以及不同語言版本的文字轉換與多語的發聲,都讓我們得以重新靠近創作者思考與呼吸的現場。彷彿舞臺燈光尚未熄滅,演員仍在後臺等待下一句臺詞,而那些時代的多重語言聲響,也仍停留在紙頁之間。

戲劇,是臺灣文學發展最深刻的見證者之一。

⭓ 臺文館承接守護,涓涓之滴,終成奔流不止的大河

臺文館非常幸運,也加倍努力,自2000年代開始,關於戲劇的徵集典藏與研究,累積了戰前的楊逵、歐劍窗、呂赫若、林摶秋、簡國賢,到戰後的姚一葦、李曼瑰、汪其楣、王友輝等,一代又一代創作者,持續以劇場回應土地、時代與人的命運。無數文學的繆思,在紙頁之間甦醒,化為人物、衝突、悲歡與吶喊,並在不同年代、不同型態的舞臺上展演。

臺文館典藏的,從來不只是單一作家或單一作品。

一份手稿、一張節目單、一封書信、一段排演紀錄,背後都串起臺灣戲劇文化流動的軌跡。當這些文物彼此召喚、彼此照映,那些跨越時代的劇作家們,便彷彿重新登臺。

那些曾散落於不同時代的涓滴,終將匯聚成奔流不止的大河。

以臺灣文學為名的博物館,便靜靜承接著這股磅礴而持續流動的戲劇生命。

八十年前,《壁》正於臺北市中山堂公演,臺文館感謝穿針引線的專家學者 #石婉舜,慷慨無私的作家捐贈者,讓這些曾經消失或被模糊的聲音和影像,得以被保存、被閱讀、被再次看見。

八十年後,我們仍在舞臺燈光之下,得以與他們相遇。

2026手語導覽遊程體驗活動報名中!​今年臺文館特別推出「 #臺灣手語導覽體驗遊程」 活動,邀請聾人導覽員以臺灣手語帶領觀眾走進文學展覽現場,並搭配聽人手語翻譯員進行口語轉譯,讓每一位參與者都能自在理解與感受文學藝術之美。透過手語的視覺語言...
10/06/2026

2026手語導覽遊程體驗活動報名中!

今年臺文館特別推出「 #臺灣手語導覽體驗遊程」 活動,邀請聾人導覽員以臺灣手語帶領觀眾走進文學展覽現場,並搭配聽人手語翻譯員進行口語轉譯,讓每一位參與者都能自在理解與感受文學藝術之美。透過手語的視覺語言,讓聽障朋友擁有專屬且豐富的觀展體驗,也歡迎對手語與無障礙文化有興趣的朋友一同參與,看見不一樣的文學風景,開啟多元的文化交流時刻。

✦ 活動地點:國立臺灣文學館
(臺南市中西區中正路(湯德章大道)1號)。

✦ 活動對象:聽障者、陪同親友及對手語學習有興趣者(以領有身心障礙證明之聽障者優先),每場次以15人為上限。
​ ​
✦ 辦理場次:6/13、7/11、8/15、9/19

✦ 導覽團隊:
➊聾人:牛暄文、蔡世鴻、陳毓儀 ​ ​ ​
➋聽人手譯員:聶湘怡、梁毓蘋
​ ​ ​ ​ ​
✦ 五感藝術體驗課程:
➊聽障藝術作家林瑋萱分享如何一邊登山一邊寫生,設計繪畫體驗。
➋芳療師黃于玲分享精油芳香療癒體驗,帶領參與者學習如何運用芳療進行情緒及壓力的平衡。
​ ​ ​ ​
✦ 報名方式:
➊一律採網路報名, #報名網址請點選留言區連結!
➋報名時間:現正報名中,至115年9月17日(四)22時截止,若額滿即關閉報名系統。

˗ˏˋ꒰ 臺灣文學館,#飛越文學天際線 系列講座 ꒱ ˎˊ˗➠ 他鄉、故鄉與書寫邊界:施叔青×李欣倫的文學對談​​當文學跨越海洋與國界,故鄉與他鄉的界線會如何改變?​從鹿港出發,到過香港以及世界各地,作家施叔青 以半世紀的創作歷程,持續書寫...
05/06/2026

˗ˏˋ꒰ 臺灣文學館,#飛越文學天際線 系列講座 ꒱ ˎˊ˗
➠ 他鄉、故鄉與書寫邊界:施叔青×李欣倫的文學對談


當文學跨越海洋與國界,故鄉與他鄉的界線會如何改變?

從鹿港出發,到過香港以及世界各地,作家施叔青 以半世紀的創作歷程,持續書寫土地、歷史與人的故事。從早期女性處境與現代性經驗的探索,到旅居香港時期完成的《香港三部曲》,再到氣勢磅礡的《臺灣三部曲》,她的作品不僅見證時代,也拓展了臺灣文學的國際視野。

本次講座特別邀請臺灣當代文學重要作家施叔青擔任主講,並由國立中央大學中國文學系副教授、作家李欣倫主持與對談。兩位來自不同世代的創作者,將從跨國經驗、歷史書寫、女性視角與文化認同等面向展開交流,帶領我們思考:作家如何在離鄉與返鄉之間,建構記憶、觀看歷史,並持續回應所身處的時代。

除了創作歷程與文學觀點,施叔青也將分享旅行經驗、閱讀養成、飲食記憶,以及不同人生階段的觀察與體悟。透過一場深刻而真誠的對話,看見一位資深小說家如何走過漫長的文學道路,也感受不同世代對書寫與世界的理解與碰撞。

無論您是文學愛好者、創作者,或關心臺灣文學發展的讀者,都誠摯邀請您一同走進這場跨越世代與國界的文學對話,飛越文學的天際線,眺望更遼闊的風景。


——#講座資訊——

講者|#施叔青(作家)
與談|#李欣倫(國立中央大學中國文學系副教授、作家)
時間|2026年7月4日(六)14:00-15:30
地點|臺灣文學糧倉 文學跨域舞台(臺北市中正區杭州北路26號旁)
報名|報名連結請見留言處


#施叔青 #李欣倫 #香港三部曲 #臺灣三部曲 #鹿港 #臺灣 #香港 #美國 #創作 #女性

⊱ ​ ۫ ׅ ✧ 登入  #臺文館 解鎖展覽新玩法,這個暑假換你登場當策展玩家⊱ ​ ۫ ׅ ✧ 緊急任務,號召小觀眾速速登入臺文館!󠀠你心中的文學,應該有哪些有趣的情節發展?如果讓你來策劃一個展覽,什麼是最重要的內容?󠀠今年暑假,臺文館...
05/06/2026

⊱ ​ ۫ ׅ ✧ 登入 #臺文館 解鎖展覽新玩法,這個暑假換你登場當策展玩家⊱ ​ ۫ ׅ ✧
緊急任務,號召小觀眾速速登入臺文館!
󠀠
你心中的文學,應該有哪些有趣的情節發展?如果讓你來策劃一個展覽,什麼是最重要的內容?
󠀠
今年暑假,臺文館的「玩家登場: #兒童策展夏令營」,將要把一個超酷的舞台交給你!
󠀠
歡迎愛閱讀、充滿創意的你加入我們,並在五天的時間裡,練就你專屬的玩家技能:
✎𓂃用獨特視角發現「玩家登入:兒童文學特展」中的祕密
✎𓂃像說故事大師一樣表達你天馬行空的點子
✎𓂃和新朋友組隊,閱讀、討論、分工,完成各種任務的挑戰
✎𓂃把塗塗寫寫的構想,和專業展覽團隊一起轉化成引人入勝的展覽敘事
✎𓂃開幕式時親自向親朋好友介紹這個超棒的展覽
快加入我們,一起化身策展人,從超多有趣的書本中找出你的靈感!
󠀠󠀠
⊱ ​ ۫ ׅ ✧ 策展夏令營登入筆記⊱ ​ ۫ ׅ ✧
󠀠
#活動時間:
-兒童策展夏令營:115年7月6日至10日,9:00-17:00。
-開幕式教育訓練:115年8月6日至7日,9:00-17:00。
-開幕式:115年8月8日,10:30-12:00。
󠀠󠀠󠀠
#活動地點:國立臺灣文學館
󠀠󠀠
#報名資格:升小學中、高年級,每梯次各15名。若報名人數超過15人則進行隨機抽籤。
󠀠
#報名費用:完全免費,只要先付保證金500元, #全程參加(兒童策展夏令營、開幕式教育訓練、開幕式)即可全額退還!
󠀠
#快快報名:即日起到 6月19日(星期五) 截止,快到留言處了解詳細活動簡章並報名!
󠀠
#玩家登場 #兒童策展夏令營 #文學營隊 #策展人󠀠

【#2026年部落文學力書寫培育計畫】「臺東原住民族兒童故事繪本暨繪本延伸論壇」系列最後兩場,非常精彩,快來報名 .ᐟ.ᐟ​​「身體的閱讀:從土地長出來的字」 臺東系列課程由作家亞榮隆.撒可努精心規劃,歡迎大小朋友一起解讀祖先傳續的故事,思...
03/06/2026

【#2026年部落文學力書寫培育計畫】
「臺東原住民族兒童故事繪本暨繪本延伸論壇」系列最後兩場,非常精彩,快來報名 .ᐟ.ᐟ


「身體的閱讀:從土地長出來的字」
臺東系列課程由作家亞榮隆.撒可努精心規劃,歡迎大小朋友一起解讀祖先傳續的故事,思考轉譯當代原住民族豐盛的文學日常。

只剩2場次,快來報名週六下午故事蹦發魔法課吧!


▌臺東原住民族兒童故事繪本暨繪本延伸論壇 ▌台東就藝會(臺東市更生路416號)

#講座資訊
❶ 李張力元/魯凱族綠色智慧與工藝 |6月6日 (六)13:30-17:30
❷ 乜寇・索克魯曼/布農族聖山傳說 |6月20日(六)13:30-17:30

#活動對象 ​ 不限定年齡(兒少、親子、家長及成人皆可參加),優先保留10個名額予原住民籍學員,每場次20名。

#報名連結 ​ 請見留言處


————————————
主辦單位|國立臺灣文學館
承辦單位|阿改玩生活有限公司
合作單位|大肚娃文化創意事業有限公司、獵人學校教育基金會

✎𓂃2026臺灣文學獎金典獎第二階段徵件開始!​凡於2026年5月1日至6月30日首次出版之文學圖書,包含小說、散文、新詩、非虛構書寫、劇本等,皆可報名參加。​為免遺珠之憾,同時接受第一階段未及報名的作品補件(2025年7月1日至2026年...
01/06/2026

✎𓂃2026臺灣文學獎金典獎第二階段徵件開始!

凡於2026年5月1日至6月30日首次出版之文學圖書,包含小說、散文、新詩、非虛構書寫、劇本等,皆可報名參加。

為免遺珠之憾,同時接受第一階段未及報名的作品補件(2025年7月1日至2026年4月30日出版之全新文學圖書)。

ᯓ➤ 收件日期|6月1日至7月1日(以郵戳為憑)
ᯓ➤ 文類不限|小說、散文、新詩、非虛構書寫、劇本等皆可參加
ᯓ➤ 首次出版文學圖書的作者,可同時報名蓓蕾獎

別讓好作品錯過被看見的機會!
一起讓臺灣文學發光

❯❯❯ 報名及攻略請點選留言區連結!

#2026臺灣文學獎
#金典獎
#蓓蕾獎
#第二階段徵件
#第一階段補件

Address

中西區中正路1號
Tainan
70041

Opening Hours

Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00
Saturday 09:00 - 18:00
Sunday 09:00 - 18:00

Telephone

+88662217201

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 國立臺灣文學館 National Museum of Taiwan Literature posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to 國立臺灣文學館 National Museum of Taiwan Literature:

Share