Oyama City Info

小山市に住む外国人の方に役立つ生活情報を多言語で発信します。
生活していて分からないことや困ったことがあるときは、市役所の窓口・電話・メールで相談してください。
 窓口:小山市役所1階 小山市多文化共生総合支援センター(外国人相談室)
 Tel :English→(0285)22-9678
     Español・Português→(0285)22-9439
 Mail:[email protected]

12/06/2026

6月15日(月)は、栃木県民の日につき、小川家住宅の入館料が無料です。ぜひお立ち寄りください。

住所:小山市乙女3-10-34
開館時間:9:00~17:00(最終入館16:30)

15 June (Mon) is a Tochigi Citizens' Day. Admission to the Ogawa Family Residence is free. We hope you'll take this opportunity to visit.

Adress:3-10-34 Otome Oyama City
Opening Hours: 9am - 5pm(Last Admission: 16:30)

【日本語 Español】指定ごみ袋につきましては、中東情勢への不安などから、市民及び事業者の皆さまの購入する量が店舗に供給される量を大きく上回る状況が続き、いくつかの店舗においては指定ごみ袋が完売となる状態が増え続けており、指定ごみ袋の購...
05/06/2026

【日本語 Español】
指定ごみ袋につきましては、中東情勢への不安などから、市民及び事業者の皆さまの購入する量が店舗に供給される量を大きく上回る状況が続き、いくつかの店舗においては指定ごみ袋が完売となる状態が増え続けており、指定ごみ袋の購入ができないとのお問い合わせを多数いただいております。 このため、これらの状況が改善するまでの当面の間、指定ごみ袋が手に入らない方につきましては、透明または半透明のビニール袋を使用し、「もやすしかないごみ」を出せるようにいたします。
期間 2026年6月1日(月曜日)から当面の間
詳細は下記のHPにてご確認ください。
En lo que respecta a las bolsas de basura designadas, debido a la inquietud por la situación en Oriente Medio, entre otros factores, la demanda de los ciudadanos y las empresas sigue superando con creces el suministro de las tiendas, por lo que en varios establecimientos se agotan cada vez con más frecuencia y estamos recibiendo numerosas consultas de personas que no pueden adquirirlas. Por este motivo, hasta que mejore esta situación, las personas que no puedan adquirir las bolsas de basura designadas podrán utilizar bolsas de plástico transparentes o semitransparentes para depositar los residuos solo quemables.
Periodo: desde el lunes 1 de junio de 2026 hasta nuevo aviso.
Para más detalles, consulte la página principal que se indica a continuación.

1.概況指定ごみ袋につきましては、中東情勢への不安などから、市民及び事業者の皆さまの購入する量が店舗に供給される量を大きく上回る状況が続き、いくつかの店舗においては指定ごみ袋が...

【日本語 Español】高機能消防指令センター令和8年度4月1日から指揮支援システムと映像通報システムである最新技術を導入することで、 情報伝達の精度を高め、 スムーズな対応が可能になりました。119番通報の際、 指令員が必要と判断した場...
04/06/2026

【日本語 Español】
高機能消防指令センター
令和8年度4月1日から指揮支援システムと映像通報システムである最新技術を導入することで、 情報伝達の精度を高め、 スムーズな対応が可能になりました。
119番通報の際、 指令員が必要と判断した場合は、 スマートフォンのカメラ機能を利用した映像通報にご協力をお願いします。
①通報  119 番に電話をかける
②SMS 受信  SMS に届いたURL をタップ
③ 撮影開始 カメラが開いたら撮影開始
Centro de Coordinación de Bomberos de Alta Tecnología
Desde el 1 de abril del año fiscal 2026, gracias a la introducción de las últimas tecnologías —el sistema de apoyo al mando y el sistema de notificación por vídeo—, se ha mejorado la precisión en la transmisión de información, lo que permite una respuesta más fluida.
Al llamar al 119, si el operador lo considera necesario, le rogamos que colabore enviando un vídeo utilizando la cámara de su smartphone.
① Llamada: Llame al 119
② Recepción de SMS: Pulse en el enlace que recibirá por SMS
③ Inicio de la grabación: cuando se abra la cámara, comience a grabar

119番“映像🎥„で通報!!あなたのスマホ📱が“現場の目👀„になります!!↑(言葉だけじゃ、伝わらないこともありますよ...

03/06/2026

🦷無料フッ素塗布を実施します🦷(申し込み期間延長しました!)
6月4日~10日は「歯と口の健康週間」✨
永久歯を虫歯から守るため、フッ素塗布事業を実施します!
📅日時
6月7日㈰ 9時~11時30分
📍会場
小山市健康医療介護総合支援センター(健康の森さくら)
👦対象
年度末年齢3歳~小学2年生
📝申込み
6月1日(月)17時15分まで⇒ https://oyama.city-ca.jp/ ※会員登録が必要です。
6月2日(火)以降は、お電話(子育て家庭支援課:0285-22-9525)にて予約を承ります。お気軽にお問合せ下さい!
先着600名
▼詳しくはこちら
https://www.city.oyama.tochigi.jp/kosodate-kyouiku/mokuteki/kenkou-soudan/page010653.html

【English】
🦷Free Fluoride Treatment Available🦷(Application period extended!)
4-10 June is Dental and Oral Health Week.✨
To protect children's permanent teeth from cavities, free fluoride treatment will be provided!
📅Date:
7 June (Sun) 9:00-11:30
📍Venue:
Oyama City Health Medical and Nursing Comprehensive Support Centre "Sakura"
👦Eligibility:
Children aged 3 to Year 2 of elementary school as of the end of this fiscal year
📝Application:
Apply online by Monday, 1 June, 5:15 pm⇒ https://oyama.city-ca.jp/ ※Member registration is required.
Applications from Tuesday, 2 June onward will be accepted by phone. (Child Welfare Division: 0285-22-9525)Please feel free to contact us!
Capacity: First 600 applicants
▼For further details
https://www.city.oyama.tochigi.jp/kosodate-kyouiku/mokuteki/kenkou-soudan/page010653.html

【Español】
🦷Realizaremos una aplicación gratuita de flúor🦷 (¡Se ha ampliado el plazo de inscripción!)
Del 4 al 10 de junio se promueve la «Semana de la Salud Bucodental» ✨
¡Para proteger los dientes definitivos de las caries, llevaremos a cabo una campaña de aplicación de flúor!
📅 Fecha y hora
Domingo 7 de junio, de 9:00 a 11:30
📍 Lugar
Centro Integral de Apoyo a la Salud, la Medicina y los Cuidados de Oyama (Kenko no Mori Sakura)
👦 Destinatarios
Niños de 3 años a 2.º de primaria del ciclo escolar
📝 Inscripción
Hasta el lunes 1 de junio a las 17:15 h ⇒ https://oyama.city-ca.jp/ ※Es necesario registrarse como miembro.
A partir del martes 2 de junio, se aceptarán reservas por teléfono (Sección de Apoyo a las Familias con Niños: 0285-22-9525). ¡No dude en ponerse en contacto con nosotros!
Plazas limitadas a las primeras 600 personas
▼Más información aquí
https://www.city.oyama.tochigi.jp/kosodate-kyouiku/mokuteki/kenkou-soudan/page010653.html

【Português】
🦷Estaremos oferecendo revestimento de flúor gratuito (o período de inscrição foi prorrogado.!).
De 4 a 10 de junho é a "Semana da Saúde Dentária e Oral" ✨
Realiza-se com o objetivo de proteger os dentes permanentes das cáries!!
📅Data e horário:
Domingo, dia 7 de junho, das 9h~11h30
📍Local:
«Kenko no Mori Sakura» do Centro Integral de Apoio à Saúde e Cuidados Médicos da Cidade de Oyama
👦Elegíveis:
Crianças com idade de 3 anos até ao 2.º ano do ensino fundamental no final do ano fiscal
Inscrições:
📝Inscrições aceitas até 1º de junho (segunda-feira), até as 17h15 pelo site⇒ https://oyama.city-ca.jp/ ※É necessário se cadastrar como membro.
A partir de 2 de junho (terça-feira), as reservas serão aceitas por telefone (Setor de apoio à família para a criação de filhos: 0285-22-9525). Entre em contato para mais informações!
Vagas limitadas aos primeiros 600 inscritos
▼Para mais detalhes, clique aqui:
https://www.city.oyama.tochigi.jp/kosodate-kyouiku/mokuteki/kenkou-soudan/page010653.html

6月4日から6月10日は、歯と口の健康週間です。フッ素塗布は、毎年「栃木県民の日」の事業の一環として、歯と口の健康週間の中で実施し、小山市・下野市・野木町が同時に実施します。永...

【日本語 Español】【イベントのお知らせ】「外国人就職・進学EXPO」が開催されます!日時:2026年6月11日(木) 12:00~16:302026年6月12日(金) 10:00~16:30場所:東京都立産業貿易センター浜松町館3階...
02/06/2026

【日本語 Español】
【イベントのお知らせ】
「外国人就職・進学EXPO」が開催されます!
日時:2026年6月11日(木) 12:00~16:30
2026年6月12日(金) 10:00~16:30
場所:東京都立産業貿易センター浜松町館3階(東京都港区海岸1-7-1)
内容:日本国内で就職・転職・進学を希望する外国人のための在留支援イベント
詳細は以下のページをご覧ください。
[Anuncio de evento]
¡Se organizará la «EXPO de empleo y estudios para extranjeros»!
Fecha y hora: Jueves, 11 de junio de 2026, de 12:00 a 16:30
Viernes, 12 de junio de 2026, de 10:00 a 16:30
Lugar: 3.ª planta del Centro de Industria y Comercio de Tokio, edificio Hamamatsuchō (1-7-1 Kaigan, Minato-ku, Tokio)(Tokyo toritu sangyou boueki sentaa Hamamatsu kan)
Contenido: Evento de apoyo a la residencia para extranjeros que deseen trabajar, cambiar de empleo o continuar sus estudios en Japón
Para más detalles, consulte la página siguiente.
https://gaisapo-expo.jp/

【イベントのお知らせ】
「外国人就職・進学EXPO」が開催されます!

日時:2026年6月11日(木) 12:00~16:30
2026年6月12日(金) 10:00~16:30
場所:東京都立産業貿易センター浜松町館3階(東京都港区海岸1-7-1)
内容:日本国内で就職・転職・進学を希望する外国人のための在留支援イベント

詳細は以下のページをご覧ください。
https://gaisapo-expo.jp/

(やさしい日本語)
『外国人就職・進学(がいこくじんしゅうしょく・しんがく)EXPO』についてお知(し)らせです!

いつ:6月(がつ)11日(にち)・12日(にち)
どこで:東京都立産業貿易センター浜松町館
    (とうきょうとりつさんぎょうぼうえきせんたーはままつちょうかん)
ないよう:こんな人(ひと)の役(やく)にたちます!
     ・学校(がっこう)にいきたい人(ひと)
     ・学校(がっこう)の先生(せんせい)
     ・仕事(しごと)を探(さが)している人(ひと)
     
くわしいことはこちら↓を見(み)てください。
https://gaisapo-expo.jp/

#就活  #進学  #在留支援イベント   

【English Português Español】【English】The Oyama City Regional Support Center for Non-Japanese Citizen with Child-rearing (...
02/06/2026

【English Português Español】

【English】
The Oyama City Regional Support Center for Non-Japanese Citizen with Child-rearing (Foreigner Fureai Kosodate Salon) publishes a monthly magazine!
We provide useful information for raising children, including pregnancy, childbirth, childcare, education, health, and welfare in English.
You can visit it from the "Catalog Pocket" link, so please give it a read!
If you have any concerns regarding child-rearing, please feel free to contact us as we can talk to you in English.
Contact number:0285-23-1042
URL:https://www.catapoke.com/series/?id=iodYAQ

【Português】
Publicamos o jornalzinho mensal do Centro de consulta aos estrangeiros sobre a criação de filhos. Neste jornalzinho você encontrará informações em língua portuguesa, sobre assuntos relacionados a criação de filhos(gravidez・parto・cuidados de crescimento e desenvolvimento・educação・bem estar entre outros), e está disponível pelo link a seguir「Catalog Pocket」. Também atendemos a consultas, ligue para 0285-23-1042.
URL:https://www.catapoke.com/series/?id=9tzplf

【Español】
Publicamos el boletín informativo mensual del Centro de consulta a extranjeros sobre la crianza de los hijos. En este boletín informativo encontrará informaciones en español sobre temas relacionados con la crianza de los niños (embarazo, parto, cuidados del crecimiento y desarrollo, educación, bienestar entre otros), y está disponible accediendo al link「Catalog Pocket」. También atendemos consultas, llame al 0285-23-1042.
URL:https://www.catapoke.com/series/?id=568Y90

Catalog Pocket(カタポケ)は、広報紙、カタログ、チラシ、フリーペーパーなどを無料で閲覧できるサービスです。多言語での閲覧に対応し、訪日外国人や日本在住の外国人の方にもご利用いただけます。

【日本語 Español】令和8年6月14日(日)以降、在留カードが新様式となり、満一歳以上の方は顔写真の提出が必要になります。[Aviso]A partir del domingo 14 de junio de 2026, la tarj...
02/06/2026

【日本語 Español】
令和8年6月14日(日)以降、在留カードが新様式となり、満一歳以上の方は顔写真の提出が必要になります。
[Aviso]
A partir del domingo 14 de junio de 2026, la tarjeta de residencia adoptará un nuevo formato, por lo que las personas mayores de un año deberán presentar una fotografía.

【日本語 English Español  Português】【日本語】現在、「国民年金保険料が未納となっています」等の内容で納付を促す詐欺メールが送信されている、という情報が複数寄せられています。 国民年金機構ではマイナポータル内の通知...
01/06/2026

【日本語 English Español Português】

【日本語】
現在、「国民年金保険料が未納となっています」等の内容で納付を促す詐欺メールが送信されている、という情報が複数寄せられています。
 国民年金機構ではマイナポータル内の通知及びねんきんネット利用者への通知を実施することはありますが、電子メールで個別に支払を促すことはありませんので、届いたメール内のリンクはクリックせず、支払いも行わないようご注意ください。

参考:
【フィッシング対策協議会ホームページ】(※類似の事案について)
http://www.antiphishing.jp/news/alert/nenkin_20260518.html
【日本年金機構を装った不審なメール・SNSにご注意ください。】(日本年金機構)
https://www.nenkin.go.jp/oshirase/gochui/20200609.html
【インターネット。ホットラインセンター】(インターネット上の違法情報等通報)
http://www.internethotline.jp/

小山市役所 国民年金課 国民年金係

【English】
We have received multiple reports of scam emails claiming that "National Pension Insurance premiums are overdue" and urging people to make payments.
While the Japan Pension Service(JPS) may send notifications through Mynaportal or Nenkin Net, they will never request payment individually by email.
Please do not click links in suspicious emails or make any payments.

References:
【Council of Anti-Phishing website】(*information on similar incidents)
http://www.antiphishing.jp/news/alert/nenkin_20260518.html
【Beware of suspicious emails and social media messages impersonating the JPS】(Japan Pension Service)
https://www.nenkin.go.jp/oshirase/gochui/20200609.html
【Internet Hotline Centre】(Reporting illegal or harmful online content)
http://www.internethotline.jp/

National Pension Section, National Health Insurance and Pension Division, Oyama City Hall

【Español】
Hemos recibido varias denuncias de que se están enviando correos electrónicos fraudulentos en los que se insta al pago con mensajes del tipo «Tiene pendientes de pago la Jubilación Nacional».
 La Organización Nacional envía notificaciones a través de Myna Portal y a los usuarios de Nenkinnet, pero nunca solicita el pago de forma individual por correo electrónico, por lo que le rogamos que no haga clic en los enlaces que aparezcan en los correos recibidos y que no realice ningún pago.

Referencia:
[Página web del Consejo de Medidas contra el estafa de Phishing] (*) (sobre casos similares)
http://www.antiphishing.jp/news/alert/nenkin_20260518.html
[Tenga cuidado con los correos electrónicos y las redes sociales sospechosos que se hacen pasar por la Organización de Jubilación de Japón] (Organización de Jubilación de Japón)
https://www.nenkin.go.jp/oshirase/gochui/20200609.html
[Centro de atención telefónica he Internet] (Denuncia de información ilegal en Internet)
http://www.internethotline.jp/

Municipalidad de Oyama, Departamento de Jubilación y Seguro de salud Nacional, Encargado de Jubilació Nacional

【Português】
Recebemos diversos relatos de e-mails fraudulentos que estão sendo enviados solicitando o 「pagamento de contribuições previdenciárias nacionais em atraso」.
Embora o Serviço de Pensões do Japão possa enviar notificações pelo Portal My Number e para usuários do serviço Nenkin Net, não solicitamos pagamentos individualmente por e-mail. Portanto, não clique em nenhum link nos e-mails que você receber e não efetue nenhum pagamento.

Referências:
[Site do Conselho Anti-Phishing] (※Sobre casos semelhantes)
http://www.antiphishing.jp/news/alert/nenkin_20260518.html
[Cuidado com e-mails e mensagens em redes sociais suspeitos que se fazem passar pelo Serviço de Pensões do Japão.] (Serviço de Pensões do Japão)
https://www.nenkin.go.jp/oshirase/gochui/20200609.html
[Central de Atendimento da Internet] (Denuncie informações ilegais na internet, etc.)
http://www.internethotline.jp/

Divisão do Setor do Seguro Nacional de Saúde e Pensão da Prefeitura de Oyama

フィッシング対策協議会は2005年4月に設立され、フィッシング詐欺に関する事例情報、資料、ニュースなどの収集・提供、注意喚起、技術的・制度的検討などの活動を行っております。

梅雨時期は湿度が高く、体温調節が難しくなります。身体が暑さに慣れていないので、暑い日は無理をせず扇風機やエアコンを使用してください。熱中症について、詳しくは小山市のホームページをご覧ください。梅雨時期は湿度が高く、体温調節が難しくなります。...
01/06/2026

梅雨時期は湿度が高く、体温調節が難しくなります。身体が暑さに慣れていないので、暑い日は無理をせず扇風機やエアコンを使用してください。
熱中症について、詳しくは小山市のホームページをご覧ください。梅雨時期は湿度が高く、体温調節が難しくなります。
身体が暑さに慣れていないので、暑い日は無理をせず扇風機やエアコンを使用してください。
熱中症について、詳しくは小山市のホームページをご覧ください。
https://www.city.oyama.tochigi.jp/kenkou-fukushi-kaigo/zoushin/kenkoujigyou/page004555.html

【English】
It gets humid during the rainy season, making it harder for your body to regulate its temperature. Since your body is not yet used to the heat, avoid overexertion on hod days and use fans or air conditionners as needed.
For more information about heatstroke prevention, please visit the Oyama City website.
https://www.city.oyama.tochigi.jp/kenkou-fukushi-kaigo/zoushin/kenkoujigyou/page004555.html

【Español】
Durante la temporada de lluvias, la humedad es elevada y resulta difícil regular la temperatura corporal. Dado que el cuerpo aún no se ha acostumbrado al calor, le recomendamos que, en los días calurosos, no se exija demasiado y utilice ventiladores o aire acondicionado.
Para obtener más información sobre el golpe de calor, consulte la página principal de la ciudad de Oyama.
https://www.city.oyama.tochigi.jp/kenkou-fukushi-kaigo/zoushin/kenkoujigyou/page004555.html

【Português】
Durante a estação chuvosa, a umidade é alta, dificultando a regulação da temperatura corporal. Como seu corpo ainda não se adaptou ao calor, recomendamos que você evite esforços excessivos em dias quentes e utilize ventiladores ou ar-condicionado.
Para obter mais informações sobre a insolação, consulte o site da cidade de Oyama.
https://www.city.oyama.tochigi.jp/kenkou-fukushi-kaigo/zoushin/kenkoujigyou/page004555.html

ひと涼みアワード2025「最優秀賞」授賞今回、昨年度の活動が評価され、熱中症声かけプロジェクトが主催する「ひと涼みアワード2025」にて「企画・アイディア部門」最優秀賞を授賞す...

【日本語 / Português】■自動車税、軽自動車税について毎年、4月1日に自動車や原付バイク<小型のオートバイ>をもっている人は、自動車税、軽自動車税を はらわなければいけません。■Imposto sobre automóveis e...
28/05/2026

【日本語 / Português】
■自動車税、軽自動車税について
毎年、4月1日に自動車や原付バイク<小型のオートバイ>をもっている人は、自動車税、軽自動車税を はらわなければいけません。
■Imposto sobre automóveis e veículos leves
O imposto sobre automóveis e o imposto para veículos leves (Kei Jidousha) são cobrados de quem possui um veículo no dia 1º de abril de cada ano. Além disso, motocicletas de baixa cilindrada também estão sujeitas ao imposto para veículos leves.
O boleto de pagamento é enviado no início de maio:
– O imposto sobre automóveis é enviado pelo Escritório de Imposto Automotivo.
– O imposto para veículos leves é enviado pela prefeitura da sua cidade.
 Use esse boleto para realizar o pagamento.
O prazo de pagamento para ambos é 1º de junho(segunda-feira). Poderá pagar com cartão de crédito ou em lojas de conveniência.
Caso o imposto sobre automóveis ou o imposto para veículos leves não seja pago, não será possível realizar a inspeção veicular (shaken). Portanto,deve fazer o pagamento dentro do prazo.

Para mais detalhes, consulte a prefeitura da sua cidade ou o Escritório de Imposto Automotivo.
Vídeo: Como pagar o imposto sobre automóveis com cartão de crédito
https://www.youtube.com/watch?v=S_efiyKS6BM (legendas multilíngues)
Escritório de Imposto Automotivo da Província de Tochigi
Utsunomiya shi Yachiyo 1-5-10
TEL 028-658-5521
Segunda a sexta, 8:30–17:15

クレジットカードでのお支払い方法について、ご紹介します。真岡県税事務所HPhttps://www.pref.tochigi.lg...

住所

中央町1-1/1
Oyama-shi, Tochigi
323-8686

営業時間

月曜日 08:30 - 17:15
火曜日 08:30 - 17:15
水曜日 08:30 - 17:15
木曜日 08:30 - 17:15
金曜日 08:30 - 17:15

アラート

Oyama City Infoがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

その団体に問い合わせをする

Oyama City Infoにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー