スペイン大使館(Embajada en Tokio)

スペイン大使館(Embajada en Tokio) Les damos la bienvenida a la página oficial de la Embajada de España en Japón

Les damos la bienvenida a la cuenta de Facebook de la Embajada de España en Tokio, Japón. A través de una información lo más actualizada y accesible posible, se pretende acercar la Embajada a todos los que estén interesados en conocer las actividades que organiza y en las que participa. Con esta página se pretende abrir una ventana a la variada y dinámica realidad de nuestro país, esperando que su

contenido sea un instrumento útil para todos aquéllos que estén interesados en conocer más sobre la presencia de España en Japón. Puede consultar nuestras normas de uso en:http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/SalaDePrensa/RedesSociales/Documents/NORMAS%20USO%20TWITTER%20Y%20FACEBOOK_2.pdf

🔬駐日スペイン大使はロボット工学、神経科学、人工知能、通信の分野において日本屈指の先端研究機関である ATR(国際電気通信基礎技術研究所)の施設を視察しました。京都に設立されたATRは、イノベーションへの取り組みと、人間と機械の相互作用や未...
12/06/2026

🔬駐日スペイン大使はロボット工学、神経科学、人工知能、通信の分野において日本屈指の先端研究機関である ATR(国際電気通信基礎技術研究所)の施設を視察しました。京都に設立されたATRは、イノベーションへの取り組みと、人間と機械の相互作用や未来のコミュニケーションを推進する技術の開発により国際的に高い評価を得ています。

また、大使は今年の11月にスペインで開催される科学シンポジウムへATRを招待しました。ATRからは石黒浩博士が参加される予定です。

🔬El Embajador de España ha visitado las instalaciones de ATR (Advanced Telecommunications Research Institute International), uno de los centros de investigación más punteros de Japón en los campos de la robótica, la neurociencia, la inteligencia artificial y las telecomunicaciones. Fundada en Kioto, ATR es reconocida internacionalmente por su apuesta por la innovación y por el desarrollo de tecnologías que impulsan la interacción humano‑máquina y la comunicación del futuro.

Además, el embajador ha invitado a ATR a participar en el simposio científico que se celebrará en España el próximo mes de noviembre. El doctor Hiroshi Ishiguro participará en nombre de ATR.

📐今週、スペイン大使館はアントニ・ムンタダス氏による「ムンタダス:パブリック・アート-都市への介入」講演会に出席しました。本講演会は、インスティトゥト・セルバンテス東京の協力のもと武蔵野美術大学において開催されたものです。初日は、都市空間に...
11/06/2026

📐今週、スペイン大使館はアントニ・ムンタダス氏による「ムンタダス:パブリック・アート-都市への介入」講演会に出席しました。本講演会は、インスティトゥト・セルバンテス東京の協力のもと武蔵野美術大学において開催されたものです。初日は、都市空間におけるアート介入の理論的基盤に焦点を当てた講義が行われ、翌日には、武蔵野美術大学の学生を対象に、アートプロジェクトのデザインと制作に関する実践的な授業が実施されました。

これらのプログラムは、スペインと日本の芸術交流に貴重な機会をもたらし、両国の公共空間についての文化的対話と批判的思考を深める場となりました。

今週土曜日には、インスティトゥト・セルバンテス東京にて、ムンタダス氏の作品「ムンタダス:恐怖の構築」の上映会(スペイン語原版・日本語同時通訳付き)が開催されます。上映後にはアーティストとの対話が行われ、クロージング・レセプションも予定されています。

📐Esta semana hemos asistido a las conferencias “Public Art – INTERVENTION for Urban City” del artista Antoni Muntadas, celebradas en la Musashino Art University con el patrocinio de Instituto Cervantes de Tokio. La primera sesión fue una ponencia centrada en las bases teóricas de las intervenciones artísticas en el espacio urbano. Al día siguiente, se desarrolló una clase práctica dedicada al diseño y la elaboración de proyectos artísticos enfocada en los alumnos de la universidad.

Estas actividades han brindado una valiosa oportunidad de encuentro artístico entre España y Japón, favoreciendo el diálogo cultural y la reflexión crítica sobre el espacio público en ambos países.

El sábado continuará este ciclo con la proyección de su obra “The Construction of Fear” en el Instituto Cervantes de Tokio, con traducción simultánea al japonés a partir del original español. Tras la proyección, tendrá lugar un diálogo con el artista y se celebrará una recepción de cierre.

📚毎年春になると、マドリードのレティーロ公園では、スペイン最大の文学イベントである「マドリード書籍見本市」が開催されます。1933年に始まり、今年で第85回を迎えるこのイベントには、スペイン語圏の読者、作家、書店、出版社が一堂に会します。6...
11/06/2026

📚毎年春になると、マドリードのレティーロ公園では、スペイン最大の文学イベントである「マドリード書籍見本市」が開催されます。1933年に始まり、今年で第85回を迎えるこのイベントには、スペイン語圏の読者、作家、書店、出版社が一堂に会します。6月14日までの会期中、350を超えるブースが新刊書籍や古典作品を紹介し、著名作家との交流の機会も提供しています。

このイベントに合わせて、日本語に翻訳されている現代スペイン文学の代表的な2作品をご紹介します。

まず、イレーネ・バジェホによる随筆『El infinito en un junco(パピルスのなかの永遠)』。古代における本と読書の歴史をたどる魅力的な作品で、特に文化の継承における女性たちの役割を掘り起こしている点が特徴です。

一方、アンドレア・アブレウは現代スペイン文学の新しい声として注目されています。彼女の小説『Panza de b***o(両膝を怪我したわたしの聖女)』は、カナリア諸島の暑い夏を舞台に、10歳の少女2人の濃密な友情を描きます。力強い言葉遣いと独自の語り口で、欲望の芽生え、アイデンティティ、そして複雑な人間関係を鮮やかに表現しています。

📚Cada primavera, el Parque del Retiro acoge la Feria del Libro de Madrid, una cita imprescindible que reúne a lectores, autores, librerías y editoriales de todo el mundo hispanohablante. Nacida en 1933 y convertida hoy en el mayor encuentro literario de España, la Feria celebra este año su 85ª edición. Hasta el 14 de junio, más de 350 casetas ofrecen novedades editoriales, clásicos de la literatura y encuentros con algunos de los escritores más destacados del momento.

Con motivo de este evento, os recomendamos dos obras representativas de literatura española contemporánea que han sido traducidas al japonés.

En primer lugar, Irene Vallejo, autora del ensayo "El infinito en un junco" (パピルスのなかの永遠), un apasionante recorrido por la historia de los libros y la lectura en la Antigüedad clásica. A diferencia de otros ensayos sobre la historia del libro, El infinito en un junco destaca por rescatar el papel de las mujeres en la trasmisión cultural

Andrea Abreu, por su parte, representa una de las voces más originales de la nueva narrativa española. La novela "Panza de b***o" (両膝を怪我したわたしの聖女) narra la intensa amistad de dos niñas de diez años durante un sofocante verano en las Islas Canarias. Con una voz narrativa innovadora y un lenguaje lleno de fuerza, explora el despertar del deseo, la identidad y la complejidad de los vínculos afectivos.

🏳️‍🌈   の一環として、そして Tokyo Pride 2026 を目前に控え、EUおよび加盟国は、LGBTIQ+の平等と権利に関する進展や課題について経験を共有しました。スペインは、LGBTIQ+の権利保障においてヨーロッパの先駆的な...
05/06/2026

🏳️‍🌈 の一環として、そして Tokyo Pride 2026 を目前に控え、EUおよび加盟国は、LGBTIQ+の平等と権利に関する進展や課題について経験を共有しました。

スペインは、LGBTIQ+の権利保障においてヨーロッパの先駆的な国の一つです。たとえば2005年には、同性婚および同性カップルによる養子縁組を認めた世界で3番目の国となりました。

法制度の前進はもちろん重要ですが、同時に、可視化、教育、そして社会全体のコミットメントも欠かせません。すべての人が自由・尊厳・平等をもって生きられる社会を築くために、私たちは共に歩み続けます。

🏳️‍🌈 En el marco de y a las puertas del Tokyo Pride 2026, celebramos el intercambio de experiencias entre la UE y sus Estados miembros sobre los avances y desafíos en materia de igualdad y derechos LGBTIQ+.

España ha sido uno de los países pioneros en Europa en el reconocimiento de los derechos del colectivo. Por ejemplo, en 2005 se convirtió en el tercer país del mundo en aprobar el matrimonio igualitario y la adopción de parejas del mismo s**o.

Los avances legislativos son fundamentales, pero también lo son la visibilidad, la educación, y el compromiso social para construir sociedades donde todas las personas puedan vivir con libertad, dignidad e igualdad.



毎年6月は「プライド月間」として、世界各地でLGBTIQ+の権利に対する理解促進や啓発活動が行われている。「Tokyo Pride 2026」に先立ち、LGBTIQ+政策において世界に先駆けて取り組んできた欧州連合(EU)およびEU加盟国のうち...

📐🖌️来週、マサチューセッツ工科大学(MIT)教授であり、多分野で活躍するアーティストのアントニ・ムンタダス氏を、武蔵野美術大学およびインスティトゥト・セルバンテス東京にお迎えします。1942年にバルセロナで生まれ、1971年よりニューヨー...
05/06/2026

📐🖌️来週、マサチューセッツ工科大学(MIT)教授であり、多分野で活躍するアーティストのアントニ・ムンタダス氏を、武蔵野美術大学およびインスティトゥト・セルバンテス東京にお迎えします。

1942年にバルセロナで生まれ、1971年よりニューヨークを拠点に活動するムンタダス氏は、コミュニケーションの仕組み、権力のメカニズム、そして公共空間を形作るダイナミクスをテーマに、幅広い芸術実践を展開してきました。2005年には、スペインで最も権威ある芸術賞のひとつであるスペイン国家造形芸術賞を受賞しています。

6月8日(月)には、武蔵野美術大学にて「パブリック・アート ー 都市への介入」と題した講演を行い、アートによる都市空間への介入がどのように現代の都市を変容させるかについて語ります。翌9日(火)には、同大学で都市介入プロジェクトの方法論と企画立案をテーマにしたワークショップを実施します。

そして6月13日(土)には、インスティトゥト・セルバンテス東京にて、ムンタダス氏の作品「恐怖の構」の上映とアーティストによる講演を行います。講演はスペイン語で行われ、日本語の同時通訳が付きます。イベントの最後には、ささやかなレセプションも予定しています。

📐🖌️La próxima semana tendremos el placer de recibir a Antoni Muntadas, artista multidisciplinar y profesor del Massachusetts Institute of Technology, en la 停止中:Musashino Art University・武蔵野美術大学 y en el Instituto Cervantes Tokio.

Nacido en Barcelona en 1942 y residente en Nueva York desde 1971, Muntadas ha desarrollado una extensa práctica artística centrada en el análisis de los sistemas de comunicación, los mecanismos de poder y las dinámicas que configuran el espacio público. En 2005, fue galardonado con Premio Nacional de las Artes Plásticas, uno de los reconocimientos más prestigiosos del ámbito artístico español.

El lunes, 8 de junio, impartirá una conferencia en la Musashino Art University. Titulada "Public Art – INTERVENTION for Urban City", abordará cómo las intervenciones artísticas pueden transformar el espacio urbano contemporáneo. Al día siguiente, lunes 9 de junio, dirigirá un taller en la misma universidad dedicado a la metodología de proyectos y al desarrollo de propuestas de intervención urbana.

Finalmente, el día 13 de junio se proyectará su obra The Construction of Fear en el Instituto Cervantes de Tokio, seguida de una conferencia del artista. Esta será en español con traducción simultánea al japonés. La actividad concluirá con una recepción informal para los asistentes.

01/06/2026

🌈✨ 本日より「チーム・ヨーロッパ・プライドウィーク」が始まります!
スペインは、駐日欧州連合代表部が主催するこの共同イニシアチブに誇りをもって参加し、 平等、多様性、そしてLGBTIQ+の人々の権利擁護への揺るぎないコミットメントを改めて表明します。
今週を通して、このテーマに関わるさまざまなストーリー、取り組み、そして声を皆さまにご紹介していきます。

🌈✨¡Hoy comienza la Team Europe Pride Week!

España participa con orgullo en esta iniciativa conjunta de la Delegación de la Unión Europea en Japón, reafirmando nuestro compromiso con la igualdad, la diversidad, y la defensa de los derechos de las personas LGBTIQ+.

A lo largo de la semana, compartiremos diferentes historias, iniciativas, y voces que forman parte de esta conversación.



🎶🎻 5月24日、スペイン大使館公使参事官および文化科学担当参事官は、村井功氏の指揮による第54回南アルプス桃源交響楽団定期演奏会に出席しました。 プログラムには、スペインの作曲家ホアキン・トゥリーナとマヌエル・デ・ファリャの作品に加え、ス...
01/06/2026

🎶🎻 5月24日、スペイン大使館公使参事官および文化科学担当参事官は、村井功氏の指揮による第54回南アルプス桃源交響楽団定期演奏会に出席しました。 プログラムには、スペインの作曲家ホアキン・トゥリーナとマヌエル・デ・ファリャの作品に加え、スペインをテーマにしたニコライ・リムスキー=コルサコフの作品も含まれていました。 ゲストとして、メゾソプラノの徳丸貴子氏や平林美奈子舞踊研究所の生徒の皆様が出演されました。 この素晴らしい機会を改めて振り返りつつ、山梨県におけるスペイン音楽の普及にご尽力いただいている皆様に深く感謝申し上げます。

🎶🎻 El 24 de mayo, el Ministro Consejero y el Consejero Cultural y Científico tuvieron la oportunidad de asistir al 54.º Concierto Regular de la Orquesta Sinfónica Tōgen de los Alpes del Sur, bajo la dirección de Isao Murai.

El programa incluyó obras de los compositores españoles Joaquín Turina y Manuel de Falla, así como piezas de Nikolái Rimski-Kórsakov inspiradas en motivos españoles. Entre los artistas invitados destacaron la mezzosoprano Takako Tokumaru y los alumnos del Instituto de Danza Minako Hirabayashi.
Recordamos con gran alegría esta ocasión y agradecemos profundamente la dedicación a la promoción de la música española en la prefectura de Yamanashi.

🎶5月25日、古川忠義氏(十弦ギター)と宮川真由美氏(ピアノ)によるコンサートを開催し、美しい演奏を楽しむことができました。アルベニスの「スペイン組曲」よりギター用に編曲された作品や、古川氏のオリジナル曲「Night of Spain」など...
27/05/2026

🎶5月25日、古川忠義氏(十弦ギター)と宮川真由美氏(ピアノ)によるコンサートを開催し、美しい演奏を楽しむことができました。アルベニスの「スペイン組曲」よりギター用に編曲された作品や、古川氏のオリジナル曲「Night of Spain」などが披露されました。

十弦ギターは、1964年にスペインのギタリスト、ナルシソ・イエペスによって考案された楽器です。通常のギターよりも弦が多いため、より多くの音を覚える必要があり、幅広い指板で指を大きく広げ、さらに余分な弦が共鳴して鳴ってしまわないよう精密なコントロールが求められる、とても難しい楽器です。そんな貴重な演奏を披露してくださった古川氏に心より感謝申し上げます。

このイベントを開催できたことを大変光栄に思います。またお二人とご一緒できる機会が訪れることを願っています。

🎶El pasado 25 de mayo, disfrutamos de un recital de guitarra de diez cuerdas y piano a cargo de Tadayoshi Furukawa y Mayumi Miyagawa. Durante el evento, se interpretaron piezas clásicas, como fragmentos de la Suite Española de Albéniz arreglados para guitarra, junto a composiciones originales de Furukawa, como Noche de España.

La guitarra de diez cuerdas fue inventada en 1964 por el guitarrista español Narciso Yepes. Tocar este instrumento es un reto enorme: exige memorizar más notas, estirar los dedos en un mástil más ancho y controlar con total precisión que las cuerdas extras no suenen solas con el eco de las demás. Por eso, agradecemos a Furukawa por compartir su talento con nosotros en esta velada.

Ha sido un honor organizar este evento y esperamos volver a tener la oportunidad de colaborar con ellos nuevamente en el futuro.

🎹来る5月29日(金)、東京カテドラル聖マリア大聖堂にて、オルガニスト、アンドレス・セア・ガラン氏によるチャリティーコンサートが開催されます。入場は無料ですが、来場者の皆様には任意のご寄付をお願いしており、その全額が大聖堂のオルガン修復のた...
27/05/2026

🎹来る5月29日(金)、東京カテドラル聖マリア大聖堂にて、オルガニスト、アンドレス・セア・ガラン氏によるチャリティーコンサートが開催されます。入場は無料ですが、来場者の皆様には任意のご寄付をお願いしており、その全額が大聖堂のオルガン修復のために充てられます。

2004年にイタリアのマスチオーニ工房によって製作された大聖堂のオルガンは、特別に設計された点で大変貴重な楽器です。複雑な音響と長い残響を持つ大聖堂の空間に合わせて技術的に調整されており、その結果、館内でも極めて明瞭で輪郭のはっきりした音色を実現しています。

演奏者のアンドレス・セア・ガラン氏は、音楽学博士であり、スペイン古楽鍵盤音楽の専門家です。スペイン、フランス、スイスで研鑽を積み、Lindoro や Universal(アンサンブル・プルス・ウルトラとの共演)などのレーベルで豊富な録音歴を持つほか、名高いゲルハルト・グレンツィング工房でのオルガン製作経験も有しています。現在はイスパノ・オルガン研究所の芸術監督を務めています。

🎹 El próximo viernes 29 de mayo se celebrará un concierto benéfico a cargo del organista Andrés Cea Galán en la Catedral de Santa María de Tokio. La entrada será gratuita, aunque se invita a los asistentes a realizar una donación voluntaria que se destinará íntegramente a la restauración del órgano del templo.

El órgano de la catedral, fabricado en 2004 por el taller italiano Mascioni, es especial por su diseño a medida: está técnicamente adaptado para superar la compleja acústica del templo y su prolongada reverberación. Esto permite que el instrumento logre una claridad y definición de sonido excepcionales dentro del recinto.

El intérprete, Andrés Cea Galán, es doctor en Musicología y especialista en música antigua española para teclado. Formado en España, Francia y Suiza, cuenta con una sólida trayectoria discográfica en sellos como Lindoro y Universal (junto al Ensemble Plus Ultra), además de experiencia en construcción de órganos en el prestigioso taller de Gerhard Grenzing. Actualmente es el director artístico del Instituto del Órgano Hispano.

オルガン・メディテーション特別企画 ~聖霊降臨の祈り~ Charity Concert for the Organ Overhaul 日時 2026年5月29日(金) 18:30開演 (18:00開場

🏊 5月25日、在京スペイン大使館にパラ水泳スペインチームの皆様をお迎えしました。 今回の訪問には、スペインのパラリンピック史上最多のメダルを獲得している テレサ・ペラレス選手 をはじめ、世界チャンピオンの ベアトリス・レリダ選手、世界大会...
26/05/2026

🏊 5月25日、在京スペイン大使館にパラ水泳スペインチームの皆様をお迎えしました。 今回の訪問には、スペインのパラリンピック史上最多のメダルを獲得している テレサ・ペラレス選手 をはじめ、世界チャンピオンの ベアトリス・レリダ選手、世界大会メダリストの ベルタ・ガルシア選手、チームリーダーの ユスティナ・レグトコ氏、そしてマドリード高性能スポーツセンター(CAR)責任者の ダリオ・カレラス氏 が参加してくださいました。

選手の皆様は、5月29日から31日に開催される 「パラ水泳ワールドシリーズ 富士・静岡」 に向けて準備の真っ最中です。 日本での開催は今回が2回目で、世界のトップアスリートが集まる大変意義深い大会となっています。

スペイン大使館より、出場される選手の皆様のご健闘とご活躍を心よりお祈り申し上げます。

🏊 El 25 de mayo tuvimos el honor de recibir a varios miembros del Equipo Paralímpico de Natación. Entre ellos nos acompañó Teresa Perales, la deportista española más laureada en los Juegos Paralímpicos. También estuvieron presentes Beatriz Lérida, campeona del mundo; Berta García, medallista en el último campeonato; Justyna Legutko, jefa de equipo y miembro del cuerpo técnico; y Darío Carreras, responsable del Centro de Alto Rendimiento (CAR) de Madrid.

Este encuentro coincide con los últimos preparativos para el campeonato ParaSwimming World Fuji-Shizuoka, que tendrá lugar del 29 al 31 de mayo. Es la segunda ocasión en la que Japón alberga este prestigioso torneo, consolidándose como un escenario clave para el desarrollo del deporte de alto rendimiento y la proyección internacional de sus atletas.

¡Desde la Embajada de España en Tokio les deseamos el mayor de los éxitos a los atletas participantes!

住所

1-3/29
Minato-ku, Tokyo
106-0032

営業時間

月曜日 09:30 - 17:00
火曜日 09:30 - 17:00
水曜日 09:30 - 17:00
木曜日 09:30 - 17:00
金曜日 09:30 - 16:00

電話番号

+81335838531

アラート

スペイン大使館(Embajada en Tokio)がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

その団体に問い合わせをする

スペイン大使館(Embajada en Tokio)にメッセージを送信:

共有する

カテゴリー