Kikugawa - info 菊川市外国人相談窓口

Kikugawa - info 菊川市外国人相談窓口 菊川市に暮らす外国人住民の皆さんに向けて、菊川市からの情報や、暮らしに必要な情報等を、やさしい日本語とポルトガル語、英語で発信するfacebookです。

22/05/2026
【Português ポルトガル語】Construa o futuro de Kikugawa com a gente!Estão abertas as inscrições para cargos na prefeitura e no c...
17/05/2026

【Português ポルトガル語】
Construa o futuro de Kikugawa com a gente!
Estão abertas as inscrições para cargos na prefeitura e no corpo de bombeiros com início em 1º de abril de 2027.
Se você tem motivação e deseja contribuir com a cidade de Kikugawa, participe do processo seletivo.
Pessoas de nacionalidade estrangeira também podem se candidatar.

■ Prazo de inscrição
Até 1º de junho de 2026 (segunda-feira)

■ Data do 1º exame seletivo
20 de junho (sábado) e 21 de junho (domingo) de 2026
※ Para quem se candidatar aos cargos do Corpo de Bombeiros, a prova será somente no dia 20.

Para mais informações, consulte o site da prefeitura.
https://weburl.jp/YrVe0Qc

【English 英語】 * Convenience translation
Build Kikugawa’s future with us!
We are hiring staff for City Hall and the fire department starting April 1, 2027.
If you are motivated and want to contribute to the city of Kikugawa, we encourage you to apply.
Foreign nationals are also welcome to apply.

■ Application Deadline
Monday, June 1, 2026
■ First Examination Dates
Saturday, June 20, and Sunday, June 21, 2026
*The fire department examination will be held only on June 20.

For more information, please visit the city’s website.
https://weburl.jp/YrVe0Qc

【にほんご】
私たちと一緒(いっしょ)に 菊川(きくがわ)の 未来(みらい)を つくりませんか?
2027年4月1日から 市役所(しやくしょ)と 消防署(しょうぼうしょ)で 働(はたら)く人を 募集(ぼしゅう)します。
やる気のある人、菊川で 活躍(かつやく)したい人は ぜひ応募(おうぼ)してください。
外国籍(がいこくせき)の人も 応募できます。

期限(きげん):2026年6月1日(月)まで
第1次試験日(しけんび):2026年6月20日(土)、21日(日)
※消防職員(しょうぼう しょくいん)は 20日のみ

詳(くわ)しい情報(じょうほう)は、市HPを 見てください。
https://weburl.jp/YrVe0Qc

【Português ポルトガル語】Vamos proteger as crianças contra crimes e problemas!A Polícia Provincial de Shizuoka preparou um mate...
17/05/2026

【Português ポルトガル語】
Vamos proteger as crianças contra crimes e problemas!

A Polícia Provincial de Shizuoka preparou um material simples para ajudar a proteger crianças e jovens.

・ Pontos importantes para evitar crimes
・ Perigos das redes sociais e internet
・ Onde buscar ajuda quando houver problemas

Leia o material com sua família e ajude a proteger seus filhos.

Você pode acessar o material aqui:
https://www.pref.shizuoka.jp/police/_res/projects/project_police/_page_/002/001/892/080302.pdf

【English 英語】 * Convenience translation
Let's protect children from crime and trouble!

The Shizuoka Prefectural Police have prepared easy-to-understand materials to help protect children and young people.

・ Important points to avoid crime
・ Dangers of social media and the internet
・ Where to get help when there is a problem

Please read the material with your family and help keep your children safe.

You can view the material here:
https://www.pref.shizuoka.jp/police/_res/projects/project_police/_page_/002/001/892/080302.pdf

【にほんご】
子どもを 犯罪(はんざい)や トラブルから 守(まも)りましょう!

静岡県警察(しずおかけん けいさつ)は、子どもを 守るための やさしい資料(しりょう)を つくりました。

・犯罪に あわないための ポイント
・SNSの あぶないこと
・困(こま)ったときの 相談先(そうだんさき)

家族(かぞく)で 読(よ)んで、子どもを 守りましょう。

資料は こちらから 見ることが できます。
https://www.pref.shizuoka.jp/police/_res/projects/project_police/_page_/002/001/892/080302.pdf

【Português ポルトガル語】Festival da Terra do Chá “Kikugawa Sweets Kikurun 2026”■ Data e horário24 de maio de 2026 (domingo)Das...
17/05/2026

【Português ポルトガル語】
Festival da Terra do Chá “Kikugawa Sweets Kikurun 2026”

■ Data e horário
24 de maio de 2026 (domingo)
Das 10h às 15h
■ Local
Plaza Kikuru / Praça Kikuru
[Kikugawa shi, Horinouchi 1511]
※ Há estacionamento disponível na prefeitura.
■ Conteúdo
・ Venda de doces de Kikugawa
・ Apresentações ao vivo de canto e dança por estudantes do ensino fundamental e médio
entre outras atrações.

【English 英語】 * Convenience translation
Tea Town Festival “Kikugawa Sweets Kikurun 2026”

■ Date and Time
Sunday, May 24, 2026
10:00 a.m. to 3:00 p.m.
■ Location
Kikuru Plaza / Kikuru Square
[1511 Horinouchi, Kikugawa City]
※ Parking is available at City Hall.
■ Activities
・ Sale of Kikugawa sweets
・ Singing and dance performances by elementary, middle, and high school students
and more.

【にほんご】
お茶の里(さと)の カーニバル「菊川スイーツきくるん2026」

■ 日時(にちじ)
2026年5月24日(日)10:00~15:00
■ 場所(ばしょ)
プラザきくる/きくる広場(ひろば)
[菊川市堀之内(ほりのうち)1511番地(ばんち)]
※駐車場(ちゅうしゃじょう)は、市役所(しやくしょ)駐車場を 使ってください。
■ 内容(ないよう)
・菊川市のスイーツ販売(はんばい)
・小学生、中学生、高校生による 歌や ダンスの ライブ など

Consultas Jurídicas Gratuitas para Estrangeiros por aplicativo ZOOM (Com Intérpretes)Free Zoom (Telephone) Legal Consult...
08/05/2026

Consultas Jurídicas Gratuitas para Estrangeiros por aplicativo ZOOM (Com Intérpretes)

Free Zoom (Telephone) Legal Consultation for Foreigners (Interpretation Service Available)

外国人(がいこくじん)のためのZoom(電話(でんわ))無料法律相談会(むりょうほうりつそうだんかい)について

<ポルトガル語(ぽるとがるご)>【Atenção ao Sarampo!】O número de casos de sarampo, uma doença extremamente contagiosa, está aumentando n...
08/05/2026

<ポルトガル語(ぽるとがるご)>
【Atenção ao Sarampo!】
O número de casos de sarampo, uma doença extremamente contagiosa, está aumentando no Japão. Como o fluxo de pessoas aumenta durante o feriado prolongado (Golden Week), rRedobre os cuidados.

■ Caso apresente sintomas que sugiram sarampo (febre alta, tosse, coriza, erupção cutânea)
Evite sair de casa.
Caso precise consultar um médico, entre em contato com o estabelecimento de saúde antes da visita e siga as orientações recebidas.
Para saber quais instituições de saúde estão abertas na região de Kikugawa durante o feriado, acesse: https://weburl.jp/WLgzN4Y

■ A vacinação é a forma mais eficaz de prevenção
Verifique se as crianças de 1 ano e crianças em idade pré-escolar (um ano antes do ingresso no ensino fundamental) já receberam a dose recomendada.
Profissionais que mantêm contato habitual com crianças ou pacientes, como colaboradores de creches, instituições de ensino, estabelecimentos de saúde, além de pessoas que interagem com viajantes, precisam confirmar se a vacinação está em dia.

Para mais informações, consulte a página do Kōsei Rōdō Shō (Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar) sobre o sarampo: https://weburl.jp/fH7OGLV.

<英語(えいご)>
※This text was machine-translated.

[Please Be Aware of Measles]
Reports of measles cases?a highly contagious disease?are on the rise in Japan. As the number of people traveling increases during the long holiday period (Golden Week), pPlease take the following precautions:

■ If you have symptoms suggestive of measles (high fever, cough, runny nose, rash)
・Avoid going out.
・If you need to see a doctor, contact the medical facility in advance and follow their instructions.
・Please refer to the URL below for a list of medical facilities open for consultation in the Kikugawa City area during the holiday period:
https://weburl.jp/WLgzN4Y

■ Vaccination is an effective way to prevent measles
・Eligible for routine vaccination: If you (or your child) are in the target group (1-year-olds and children in the year prior to entering elementary school), please confirm that you have been vaccinated.
・Staff and frequent contacts: Daycare and school staff, medical facility staff, and those who frequently come into contact with young children, patients, or travelers are encouraged to confirm their vaccination history.

For more details, please visit the Ministry of Health, Labour and Welfare website (Information on Measles):
https://weburl.jp/fH7OGLV

<日本語(にほんご)>
【麻(ま)しん(はしか)にご注意(ちゅうい)ください】
感染力(かんせんりょく)が極(きわ)めて高(たか)い麻(ま)しん(はしか)の患者発生報告(かんせんはっせいほうこく)が国内(こくない)で増加(ぞうか)しています。以下(いか)の点(てん)に注意(ちゅうい)ください。

■麻(ま)しんを疑(うたが)う症状(しょうじょう)(高熱(こうねつ)・せき・鼻水(はなみず)・発疹(ほっしん))がある場合(ばあい)
・外出(がいしゅつ)を控(ひか)え、受診(じゅしん)する場合(ばあい)には事前(じぜん)に医療機関(いりょうきかん)に連絡(れんらく)の上(うえ)、指示(しじ)に従(したが)って受診(じゅしん)しましょう。

■麻(ま)しんの予防(よぼう)には「ワクチン接種(せっしゅ)」が有効(ゆうこう)です
・定期接種対象者(ていきせっしゅたいしょうしゃ)(1歳児(さいじ)、小学校入学前(しょうがっこうにゅうがくまえ)1年間(ねんかん)の幼児(ようじ))の方(かた)は、予防接種(よぼうせっしゅ)が済(す)んでいるかご確認(かくにん)ください。
・保育園(ほいくえん)や学校職員(がっこうしょくいん)、医療機関職員(いりょうきかんしょくいん)など小(ちい)さいお子(こ)さんや患者(かんじゃ)さんと接触(せっしょく)する機会(きかい)の多(おお)い方(かた)、渡航者(とこうしゃ)と接触(せっしょく)する機会(きかい)が多(おお)い方(かた)は、予防接種(よぼうせっしゅ)が済(す)んでいるかご確認(かくにん)ください。

詳(くわ)しくは、厚生労働省(こうせいろうどうしょう)ホームページ(麻(ま)しん)をご覧(らん)ください。
https://weburl.jp/fH7OGLV

■問(と)い合(あ)わせ
健康(けんこう)づくり課(か)(0537-37-1112)
子育(こそだ)て応援(おうえん)課(0537-37-1136)

【Português】市長月始めの挨拶🌱Bom dia a todos os cidadãos de Kikugawa.Sou Hasegawa Hirohiko, prefeito da cidade.Nesta época em que...
30/04/2026

【Português】
市長月始めの挨拶🌱
Bom dia a todos os cidadãos de Kikugawa.
Sou Hasegawa Hirohiko, prefeito da cidade.

Nesta época em que o verde renovado se torna especialmente intenso, espero que todos estejam bem.

Amanhã, dia 2, celebramos o “Hachijūhachiya” (88ª noite), um marco tradicional que indica a transição da primavera para o verão e o início oficial da temporada do novo chá.
No dia 22 do mês passado, ocorreu o primeiro leilão do chá. Segundo os produtores, apesar da pouca chuva entre janeiro e fevereiro, as chuvas de final de março e a elevação das temperaturas favoreceram o bom desenvolvimento das plantas, trazendo boas expectativas para a qualidade deste ano. Convido todos a apreciar o aroma e o sabor do chá novo, tradicionalmente considerado um símbolo de boa sorte e saúde.

Com o avanço da estação, os arrozais da cidade começam a ser irrigados, refletindo a paisagem como espelhos, dando início à época do plantio de arroz.
Neste período, diversos eventos de plantio são realizados em várias regiões do município. No dia 17, será realizado, na região de Inaribe (Uchida), o evento “Tanbo Art Kikugawa – Festival de Plantio (Taue-sai)”. Todos os anos, grandes desenhos surgem nos arrozais, e o tema deste ano será “Sakuna Hime” e “Hinuka Hime”, personagens do jogo “Tensui no Sakunahime – Hinuka Junreitān”. O jogo, conhecido por combinar simulação de cultivo de arroz com elementos de aventura, é elogiado pelo realismo no cultivo.
Durante o evento, os participantes entram no arrozal e plantam manualmente as mudas, seguindo as marcações. A participação é aberta a todos, mediante taxa de 500 ienes. Convidamos todos a participar.
A partir do dia 13 do próximo mês, será possível também apreciar a obra final do alto da “yagura”, uma estrutura elevada instalada para observação. Aproveitem a vista panorâmica da arte formada no campo.

No dia 16, será realizada uma palestra sobre prevenção de desastres no Centro Cultural Kikugawa AEL, em preparação para o período de chuvas intensas.
O palestrante convidado será o Sr. Matsuyama Fuminori, representante de uma organização não governamental que atuou em áreas afetadas por desastres, como o deslizamento de terra em Atami, o tufão em Shimizu e o tornado em Makinohara. A palestra abordará experiências reais e reflexões sobre o que cada um de nós pode fazer para fortalecer a segurança da comunidade.
Também no dia 16, acontece o evento “Kikugawa MIZUBE FES”, promovido por um grupo comunitário, no “Kasen Bōsai Station” (Estação para Prevenção de Catástrofes Fluviais), em Shimouchida. O evento propõe aprender sobre prevenção de desastres de forma prática e interativa, por meio de atividades que permitem observar, vivenciar e compreender o tema de maneira acessível.
Diante da possibilidade de ocorrência de desastres a qualquer momento, esperamos que esses eventos sirvam como uma oportunidade para que todos reflitam sobre a prevenção como uma responsabilidade pessoal.

Para este verão, também estão previstas temperaturas elevadas, aumentando o risco de insolação.
Por isso, a cidade mantém, mais uma vez, os espaços climatizados para descanso e proteção em dias quentes, conhecidos como “Kikugawa Suzumidokoro” (pontos de resfriamento). Ao todo, 44 locais estão disponíveis, incluindo a prefeitura, o Plaza Keyaki, bibliotecas e também estabelecimentos privados parceiros. Para mais informações, consulte o site oficial ou as redes sociais da cidade. Em dias quentes, evitem esforços excessivos e utilizem esses espaços sempre que necessário.

Cuidem-se bem neste período de mudança de estação e sigamos todos com saúde e disposição.

Boletim Informativo da Prefeitura de Kikugawa  No. 228  2026.5・Imposto sobre veículos automotores・Baixa no custo dos exa...
30/04/2026

Boletim Informativo da Prefeitura de Kikugawa No. 228 2026.5
・Imposto sobre veículos automotores
・Baixa no custo dos exames de saúde e exame preventivo de câncer
・Arte natural no arrozal
・Abrigo refrigerado em Kikugawa
----------------------
Kikugawa News No. 228 2026.5
・Tax Required for Owners of Light Vehicles and Motorcycles
・The cost of tests to examine cancer risk and health status in detail will be reduced
・Come and See the Rice Field Art
・Cooling Shelters Are Available in Kikugawa City
----------------------
菊川市からのおしらせ No. 228 2026.5
・軽自動車(けいじどうしゃ)や バイク(ばいく)を 持(も)っている人(ひと)は、 税金(ぜいきん)を払(はら)います
・がんの リスク(りすく)や 健康(けんこう)状態(じょうたい)を 詳(くわ) しく 調(しら)べる 検査(けんさ)の 料金(りょうきん)が 安(やす)くなります。
・田(た)んぼ アート(あーと)に 参加(さんか) しませんか?
・菊川市(きくがわし)クーリング(くーりんぐ)シェルター(しぇるたー)について
https://www.city.kikugawa.shizuoka.jp/chiikishien/tabunka/kikugawasikaranoosirase.html

《português》【Inscrições Abertas: Distribuição de Árvores Comemorativas (1º Período)】​O Conselho Municipal de Promoção de ...
27/04/2026

《português》
【Inscrições Abertas: Distribuição de Árvores Comemorativas (1º Período)】
​O Conselho Municipal de Promoção de Arborização distribuirá mudas de árvores comemorativas. Os interessados devem realizar a inscrição conforme as orientações abaixo:

■ Público-alvo
Residentes da cidade que, entre 1º de outubro de 2025 e 31 de março de 2026, tenham passado por um dos seguintes marcos: casamento, nascimento de filho, construção de casa própria ou compra de apartamento.

■ Período de Inscrição
20 de abril (segunda-feira) a 22 de maio (s*xta-feira)

■ Espécies disponíveis
Mirtilo, cranberry e limão

■ Como se inscrever
​Presencialmente: Balcão do Setor de Agricultura e Silvicultura (Nōrin ka)
​Por telefone: 0537-35-0938
​Online: https://weburl.jp/sUn9dnv

Para mais detalhes, consulte o site da prefeitura:
https://weburl.jp/jb5OrkY

《English》
※This text was machine-translated.
[​[Applications Now Open: Commemorative Trees for Your Special Milestones!]
​The City Greenery Promotion Council is distributing commemorative trees to celebrate the special milestones of our residents. If you are eligible, we invite you to apply.
​■ Eligibility
Kikugawa City residents who experienced any of the following milestones between October 1, 2025, and March 31, 2026:
​Marriage
​Birth of a child
​Building a new single-family home or purchasing a condominium

■ Application Period
Monday, April 20 – Friday, May 22

■ Available Tree Species
Blueberry, Cranberry, Lemon

■ How to Apply
You can apply through any of the following methods:
​In Person: Norin-ka counter (City Hall)
​By Phone: 0537-35-0938
​Online: https://weburl.jp/sUn9dnv
​For more details, please visit the city website:
https://weburl.jp/jb5OrkY

■ Inquiries
Norin-ka (0537-35-0938)

<日本語(にほんご)>
【記念樹(きねんじゅ)配布(はいふ)の受付(うけつけ)開始(かいし)!】

市(し)緑化(りょくか)推進(すいしん)協議会(きょうぎかい)より記念樹(きねんじゅ)の配布(はいふ)を行(おこな)います。
希望(きぼう)する人(ひと)は下記(かき)により申(もう)し込(こ)みください。

■対象者
市内(しない)在住(ざいじゅう)の人(ひと)で、令和(れいわ)7年(ねん)10月1日(にち)~令和(れいわ)8年(ねん)3月31日(にち)の間(あいだ)に結婚(けっこん)、出産(しゅっさん)、専用(せんよう)住宅(じゅうたく)の新築(しんちく)およびマンション(まんしょん)の購入(こうにゅう)をした人(ひと)

■受付期間(うけつけきかん)
4月(つき)20日(にち)(月(つき))~5月(つき)22日(にち)(金(かね))

■配布(はいふ)樹種(じゅしゅ)
ブルーベリー(ぶるーべりー)、クランベリー(くらんべりー)、レモン(れもん)

■申込(もうしこみ)方法(ほうほう)
農林課(のうりんか)窓口(まどぐち)、または電話(でんわ)、電子(でんし)申請(しんせい)( https://weburl.jp/sUn9dnv )

詳細(しょうさい)は市(し)ホームページ(ほーむぺーじ)を確認(かくにん)ください▼
https://weburl.jp/jb5OrkY

■問(と)い合(あ)わせ:農林課(のうりんか)(0537-35-0938)

【Português】【Descarte de lixo durante o feriado da Golden Week】A Galeria de Recurso Ambiental (Kankyō Shigen Gallery) inf...
27/04/2026

【Português】
【Descarte de lixo durante o feriado da Golden Week】
A Galeria de Recurso Ambiental (Kankyō Shigen Gallery) informa que, durante o período da Golden Week, é necessário fazer reserva antecipada para o descarte de lixo.

Datas sujeitas à reserva:
30/4 (qui), 1/5 (s*x), 7/5 (qui), 8/5 (s*x), 9/5 (sáb), 11/5 (seg), 12/5 (ter)

Como fazer a reserva:
• Pelo sistema de agendamento (QR Code)
• Ou por telefone, diretamente com a Galeria de Recurso Ambiental
※ A reserva pode ser feita a partir de 1 semana antes até o dia anterior à data desejada para descarte.

Informações e agendamentos:
Guichê de Reservas – Kankyō Shigen Gallery
Tel.: 0537-29-5070

Horário de atendimento:
Dias úteis: 9h às 12h / 13h às 16h
※ Apenas no dia 9/5 (sáb): 9h às 11h30

【English】
Trash Drop-Off Restrictions during Golden Week
During Golden Week, appointments are required to bring in trash at the Environmental Resources Gallery on designated days.
Appointment Dates: 4/30 (Thu), 5/1 (Fri), 5/7 (Thu), 5/8 (Fri), 5/9 (Sat), 5/11 (Mon), 5/12 (Tue)
How to make an appointment: Use the reservation system (QR code) or call the Environmental Resources Gallery.
*Appointments can be made from one week to one day prior to your drop-off date.
For Inquiries and Appointments: Environmental Resources Gallery, Phone 0537-29-5070 (Weekdays 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and 1:00 p.m. to 4:00 p.m. ※Only 5/9 (Sat), from 9:00 a.m. to 11:30 a.m.)

【にほんご】
ゴールデンウイーク(ごーるでんうぃーく)期間中(きかんちゅう)の ゴミ(ごみ)の 受入(うけいれ)に ついて
環境資源(かんきょうしげん)ギャラリー(ぎゃらりー)では、ゴールデンウイーク 期間中の ゴミ(ごみ)の 受入には 予約(よやく)が 必要(ひつよう)です。
予約の 対象日(たいしょうび):4/30(木)、5/1(金)、5/7(木)、5/8(金)、5/9(土)、5/11(月)、5/12(火)
予約の 方法(ほうほう):予約(よやく)システム(しすてむ)(QRコード(こーど))、または 環境資源ギャラリーへ 電話(でんわ)で 予約する
※ゴミを 捨(す)てる日(ひ)の 1週間前(しゅうかんまえ)から 前日(ぜんじつ)まで 予約が できます。
問合(といあわ)せ・申込(もうしこ)み:環境資源ギャラリー 予約 窓口(まどぐち) TEL0537-29-5070
(平日(へいじつ)9:00~12:00、13:00~16:00 ※5/9(土)のみ、9:00~11:30)

菊川市国際交流協会[KIFA](きくがわしこくさいこうりゅうきょうかい)で 交流会(こうりゅうかい)を 開催(かいさい)しました!日本語教室(にほんごきょうしつ)の 受講者(じゅこうしゃ)も 参加(さんか)しました。美味(おい)しい 軽食(...
21/04/2026

菊川市国際交流協会[KIFA](きくがわしこくさいこうりゅうきょうかい)で 交流会(こうりゅうかい)を 開催(かいさい)しました!

日本語教室(にほんごきょうしつ)の 受講者(じゅこうしゃ)も 参加(さんか)しました。
美味(おい)しい 軽食(けいしょく)を 食(た)べながら、受講者(じゅこうしゃ)の 母国(ぼこく)の話(はなし)で 盛(も)り上(あ)がったり、
ギター(ぎたー)と オカリナ(おかりな)の演奏(えんそう)を 聞(き)いたり、
みんなで 「茶摘(ちゃつみ)[日本(にほん)の 伝統的(でんとうてき)な歌(うた)]」も 歌(うた)いました。
言葉(ことば)や文化(ぶんか)に 関係(かんけい)なく、みんなが 楽(たの)しみました。

令和(れいわ)8年度(ねんど)も いろいろな イベント(いべんと)を 予定(よてい)しています!
皆(みな)さんも 楽(たの)しい時間(じかん)を 一緒(いっしょ)に 過(す)ごしてみませんか?
会員(かいいん)や KIFAが行(おこな)う 日本語教室(にほんごきょうしつ)・英語サロン(えいごさろん)の 参加者(さんかしゃ)を いつでも 募集中(ぼしゅう)です★

入会案内(にゅうかいあんない)は、チラシ(ちらし)を 見(み)てください。

▼交流会(こうりゅうかい)の様子(ようす)▼
https://kikukyokai.exblog.jp/
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

※This text was machine-translated.

The Kikugawa City International Friendship Association (KIFA) held a social gathering!

Learners from our Japanese language classes also joined us.
While enjoying delicious light refreshments, we had lively conversations about the learners’ home countries,
listened to guitar and ocarina performances,
and even sang “Chazuki” (a traditional Japanese song) together.
Everyone had a great time, regardless of language or culture.

We have various events planned for the 2026 fiscal year as well!
Why not join us and spend some fun time together?
We are always accepting new members and participants for KIFA’s Japanese language classes and English salons!★

Please see the flyer for membership information.

▼For more details, please visit the website below▼
https://kikukyokai.exblog.jp/
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

※Este texto foi traduzido automaticamente.

A Associação de Intercâmbio Internacional de Kikugawa (KIFA) realizou um evento de confraternização maravilhoso!

Tivemos a participação dos alunos das aulas de japonês, que tornaram o dia ainda mais especial. Enquanto saboreávamos deliciosos petiscos, tivemos conversas descontraídas sobre as culturas de cada país, ouvimos belas apresentações de violão e ocarina, e todos cantamos juntos a música tradicional japonesa “Chatsumi”.

Foi um momento fantástico de integração, superando as barreiras da língua e da cultura. Para o ano fiscal de 2026, já temos vários eventos planejados!

Que tal se juntar a nós e passar momentos divertidos juntos? A KIFA está sempre de portas abertas para novos membros e participantes nas aulas de japonês e no salão de inglês. Venha participar! ★

Consulte o folheto para obter informações sobre a adesão.

▼Para mais informações, consulte o site abaixo▼
https://kikukyokai.exblog.jp/

住所

Kikugawa-shi, Shizuoka

営業時間

月曜日 08:15 - 17:00
火曜日 08:15 - 17:00
水曜日 08:15 - 17:00
木曜日 08:15 - 17:00
金曜日 08:15 - 17:00

アラート

Kikugawa - info 菊川市外国人相談窓口がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

共有する