16/10/2013
درباره ی نمایشگاه رضا لواسانی / گالری اثر
علی اتحاد
هنر فردا٬ شماره ی شش
صور سازی بر ساخته از شاخ بز یا گاو است که در آن می دمند و در فرهنگ های حوزه ی خاورمیانه نواختن آن در معنای خبر مرگ و یا آماده باش و نیز در معناهای دین شناسانه اش استعاره ی آغاز رستاخیز است؛ «نفخ صور» نیز به کنش نواختن این ساز اشاره می کند. این عبارت عنوان اثری از مجموعه ی تازه ی رضا لواسانی است؛ اثر شامل سازی حماسی و پر طمطراق است که بلبلی بر آن نشسته. بلبل – که در قیاس با ساز ناچیز به نظر می رسد- بر پایه ی نقش کلیدی اش در ادبیات کلاسیک فارسی در مقام تمثالی از بداهگی می نشیند؛ نقشی که شاید در نگاه نخست صور باید بر دوش کشد. لواسانی هر یک از آثار مجموعه ی تازه اش را به چکامه ای فارسی منسوب می کند و در این جا نفخ صور بر آمده از بندی از چکامه های خواجه جلال الدین محمد است؛ بندی که با اشاره ی مستقیم به معناهای دین شناسانه ی ترکیب «نفخ صور» از تسلیم در برابر آن سر باز می زند و زندگی و حیات دوباره اش را در نسبت با معنای عشق می داند. هنرمند در اثری دیگر باز هم عنوان را از چکامه ی جلال الدین محمد واممی گیرد؛ شیران علم! عنوانی که به دو بند پیش رو رجوع می کند: ما همه شیران ولی شیر علم/ حمله شان از باد باشد دم به دم / حمله شان پیدا و ناپیداست باد / آن که ناپیداست از ما کم مباد [مثنوی معنوی، جلال الدین محمد، دفتر نخست، به تصحیح رینولد نیکولسن، نسخه ی لیدن، 1925]. «شیران علم» مجسمه ی شیری در حال جهیدن است؛ شیری با ویژگی های دیداری هنر ایران، لیکن بدون چشم! «شیران علم» در چکامه ی یادشده کنایه از ساکنان سطحِ محسوسِ سپهرِ وجود است. این ایده در برگردان به مجسمه ی لواسانی و به واسطه ی حذف چشم از اندام شیری که در حال حمله است تحلیل های افلاطونی عرفان ایرانی را یادآور می شد؛ این تحلیل که سطح محسوس عاری از اصالت و سایه ای از حقیقت است و ساکنان آن هر چند که شیری غرنده باشند در مرتبه ی نخست توانی از خود ندارند و جنبش شان به جنبش باد بسته است و در مرتبه ی دوم – که نه در چکامه ی یاد شده بلکه در اثر لواسانی بدان اشاره شده است- تصویری از سپهر حقیقت در دست ندارند! مجموعه ی «حیرت» در نگاهی عمومی در کار ترجمه ی شعر کلاسیک فارسی به مجسمه های معاصر است. ورود به این حوزه -به واسطه ی نسبت های مستقیم شعر کلاسیک با ساختمان اندیشگون حکمت ایرانی- در سازکاری خود به خودی هنرمند را به میانه ی دستگاه حکمت ایرانی می کشاند. البته این ورود به روشنی حاصل آگاهی است، چرا که هنرمند چه در ساختمان دیداری آثار و چه در انتخاب نام ها هر گونه کارکرد تزیینی فرهنگ کهن ایرانی را نفی می کند. عنوان مجموعه – حیرت- نیز گویای ورود به اقلیمی تازه است. حیرت در مراتب هفت گانه ی سلوک وادی ششم است که از پس آن وادی واپسین –فنا- آشکار می شود. حیرت در گفتمان خویشتن شناخت ایرانی مرتبه ی ویرانی آگاهی محسوس و واپسین پله ی دستیابی به آگاهی نسبت به حقیقت محض – یا آگاهی کیهانی- است. ویژگی عمده ی این مرتبه «دریغ» و «افسوس» است؛ واژگانی کلیدی که می توانند حلقه ی اتصال گفتمان حکمت کهن ایرانی به خویشتن امروز هنرمند باشند. رضا لواسانی ضمن تلاش برای ترجمه و اقتباس از ادبیات کلاسیک، نیز روایاتی از امروز خود نقل می کند. در اثری با عنوان «گفت یافت می نشود» نیم تنه ای بی سر بر پایه قرار گرفته و در پس زمینه بیش از چهل سیماچه ی دیوگون بر دیوار آویخته است. گرچه اثر چنین اجازه ای به مخاطب نمی دهد لیکن می توان تصور کرد هر یک از سیماچه های تیره و هولناک آویخته بر دیوار توان نصب بر نیم تنه را دارند و این چنین می توان با ترکیب سیماچه ها و نیم تنه شخصیت های پرشماری برساخت. نیم تنه ی بی سر اما روشن است و به واسطه ی نور پردازی فضای نمایشگاه زیر تابش نور قرار دارد. نیمه تنه به مجموعه ی سیماچه ها پشت کرده و تمثالی از مرتبه ی «فنا» عرضه می کند. بدین ترتیب با اشاره ای مستقیم به نقل قول شیخ روزبهان بقلی شیرازی مواجه ایم؛ نقلی که به واسطه ی آن سپهر میانجی عوالم محسوس و معقول جایی است که صورت از روان لطیف تر و امکان تعویض صورت فراهم است. با این حال نیم تنه ی «گفت یافت می نشود» هیچ یک از چهره ها را به خود نمی پذیرد و در جستجوی چهره ای تازه است. این تحلیل را می توان گزاره ای قابل تامیم در شرح کلیت مجموعه دانست؛ تحلیلی که هم به کلید واژگان «دریغ» و «افسوس» مرتبط است و هم پیشنهادی به مخاطبان عرضه می کند.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
BEWILDERMENT
REZA LAVASANIASSAR GALLERY, OCTOBER 2011
Art Tomorrow, Issue 6
by Ali Ettehad
A sur is an instrument made from the horn of a cow or goat and is blown to announce a death or as an alert. In religious beliefs it is also a metaphor for resurrection. “Blowing the sur” means playing the instrument. This is also the name of a new piece in Reza Lavasani’s latest series. This collection consists of 30 epics from classical Persian literature and Blowing the Sur is a majestic sculpture with a nightingale sitting upon it. The nightingale—which compared to the instrument seems insignificant—in Persian classical literature has a key role and represents spontaneity; a role which at first glance the sur should reflect. Lavasani relates each of his pieces to a Persian ode and here the “blowing the sur” comes from the poems of Rumi: a usage that refers directly to the religious significance of the combination “blowing the sur”, that does not bow down to death but sees reincarnation in relation to the meaning of love. In another piece Lavasani has used another poem by Rumi: Lion on the Flag, a title which refers to what was said before: the playful movements of the (painted) lion on the flag tell of (the existence of) hidden winds. For if there were not the movement of those winds, the lifeless lion would never jump into the air. And because of this you may know if the breeze is the east wind or the west wind; this movement is the declaration of that hidden influence. Lion on the Flag is a sculpture of a lion leaping: a lion with all the visual attributes of Iranian art, but without eyes! In the poem, the lion on the flag refers to the people who are aware of the tangible layer of their inner sense. This idea, which in Lavasani’s piece is changed into a lion leaping to hunt its prey, even though it has no eyes, is a reminder of the Platonic analysis of Persian mysticism: an analysis which indicates that the sensible layer is unauthentic.The Bewilderment series is a translation of Persian classical poetry into contemporary sculptures. Entering this area—due to the direct relation classical Persian poetry has with Persian philosophy—places the artist knowingly in the middle of that philosophy. This is proven by the fact that the artist has rejected using any kind of decorative aspect of old Persian culture both in the titles and in the visual formation of the pieces. The series is entitled Bewilderment which in itself is entering a new realm. “Bewilderment” in Persian mysticism is the sixth level of enlightenment and is followed by the last level known as “Mystical Death”. According to old Persian mysticism this is the level of conscious destruction and is the last level before reaching the level of pure truth also referred to as “Cosmic Consciousness”. The main qualities of this level are “withholding” and “regret” which are key words in connecting to ancient Persian mysticism and can be the link between it and the contemporary artist himself. Reza Lavasani has tried to appropriate and translate classical literature and has also added anecdotes of his own days. In a piece entitled He Is Not to Be Found, He Said there is a headless torso on a stand and in the background there are about 40 masks of monsters on the wall. Though the audience is not allowed to place the masks upon the torso you can see that it would be possible. The torso has no head but it is bright and due to the lighting of the gallery is placed under a direct light. The torso has its back to the masks and is an iconic representation of mystical death. In this way the artist is referring directly to a quotation from Rouzbehan Baqli Shirazi (1128-1209) in which the intermediate realm of the sensible and reasonable universe is a place where the face is more delicate than the spirit and therefore it is possible to replace the face. However, the torso in He Is Not to Be Found, He Said does not accept any of the masks and is searching for a new face. This analysis can be considered as the central theme of the whole collection; an analysis which is also related to the key words “withholding” and “regret”; and is also a suggestion made to the audience.