زبان فرانسه در ایران

زبان فرانسه در ایران زبان فرانسه در ایران

« Je fais très bien trois choses : mon métier, les conneries et les enfants. »- سه کار رو خیلی خوب بلدم:شغلم، مسخره بازی...
22/04/2015

« Je fais très bien trois choses : mon métier, les conneries et les enfants. »
-
سه کار رو خیلی خوب بلدم:
شغلم، مسخره بازی، باردار کردن زنها!
آلن دلون

« Contre Zidane, vous n’avez qu’une chose à faire : prier »Gennaro Gattuso"مقابل "زیدان" فقط یه کار از دستمون بر میاد: "...
21/10/2014

« Contre Zidane, vous n’avez qu’une chose à faire : prier »
Gennaro Gattuso
"مقابل "زیدان" فقط یه کار از دستمون بر میاد: "تمنَا کردن
"گنارو گاتوزو"

Oui !!Je Parle FRANCAIS !!!La Plus Belle Langue Du Monde!!!
21/10/2014

Oui !!
Je Parle FRANCAIS !!!
La Plus Belle Langue Du Monde!!!

آنتوان دوسنت اگزوپرى و بهترین رمان قرن بیستش«آنتوان دوسنت اگزوپرى» در روز بيست و نهم ژوئن سال ۱۹۰۰ ميلادى در شهر «ليون» ...
21/10/2014

آنتوان دوسنت اگزوپرى و بهترین رمان قرن بیستش
«آنتوان دوسنت اگزوپرى» در روز بيست و نهم ژوئن سال ۱۹۰۰ ميلادى در شهر «ليون» به دنيا آمد و در سى و يكم ماه جولاى منتهي به فاصله چهل و چهار سال، چشم از جهان فرو بست. وي در تابستان به دنيا آمد و در تابستان هم از دنيا رفت. وقتى كه او متولد شد، تنها شش ماه از تولد قرن بيستم مى گذشت. نام اصلي او « آنتوان ژان باپتيست مارى روژ اگزوپرى» بود، اما در خانه او را « تونيو» صدا مى زدند.
سابقه تاريخى اين خانواده به جنگ هاى صليبى مى رسد. اين خانواده در اصل متعلق به منطقه مركزى فرانسه و ناحيه اى موسوم به « ليموزن» بودند. در شرح حال اين خانواده چنين آمده كه پدربزرگ پدر آنتوان همدوش «لافائيت» در جنگ هاى استقلال آمريكا جنگيده است. به « تونيو كوچولو» به خاطر طره تابدارش، خورشيد شاه لقب داده بودند!
نام پدر اگزوپرى، ژان و نام مادرش، مارى بود. آنها در تاريخ ۸ ژوئن سال ۱۸۹۶ ميلادى با هم ازدواج كردند. فرزندان اول و دوم آنها دختر بودند كه به ترتيب نامشان را مادلن و سيمون گذاشتند. آنتوان، اولين فرزند پسر آنها در روز ۲۹ ژوئن سال۱۹۰۰ميلادی به دنيا آمد.
آنتوان تحصيلات اوليه را در مدارس نخبه كاتوليك گذراند. در مدرسه بچه ها او را تاتان صدا مى زدند.اگزوپری، نوشتن و سرودن را از دوران تحصیل آغاز كرد. در ۱۹۲۵ داستان كوتاهی از او به نام "مانون" در یكی از مجله های پاریس منتشر شد. آنچه كه ذوق نویسندگی و شاعری را در او بارور ساخت، پرواز و آشنایی با سرزمین و فرهنگ های گوناگون بود. "پیك جنوب" ره آورد حضور او در میان قبیله های صحرانشین "مور" در جنوب مراكش و "زمین انسان ها" و "پرواز شبانه" ره آورد سفرش به امریكای جنوبی است. "پرواز شبانه" برنده ی جایزه ی فمینا شد و آندره ژید، نویسنده ی بزرگ فرانسوی آن را ستایش کرد. "زمین انسان ها" او نیز در سال ۱۹۳۹ از سوی فرهنگستان فرانسه جایزه ی ملی كتاب را از آن خود كرد. در سال ۱۹۴۰، اگزوپری به امریکا رفت و در دوران اقامتش در نیویورك زندگی خود را در قالب داستان "خلبان جنگی" منتشر کرد. کتاب کوچک او با عنوان "نامه به یک گروگان" در سال ۱۹۴۳ به چاپ رسید.
شاهکار سنت اگزوپری "شازده کوچولو" در سال ۱۹۴۳ منتشر شد. او نوشتن "شازده كوچولو" را از سال ۱۹۴۱ آغاز كرد و با آبرنگ و مداد آن را تصویرگری كرد. این اثر یکی از مهمترین آثار او به شمار می رود که در سده ی بیستم میلادی در رده ی سومین کتاب پرخواننده ی جهان و برترین رمان کودکان رن بیستم قرار گرفت. همزمان با پایان جنگ، "شازده كوچولو" به بیشتر زبان های اروپایی ترجمه شده بود. در نیمه ی سده ی بیستم در تمام دنیا شناخته شده بود و به ۱۰۲ زبان دنیا ترجمه شد.
آنتوان دو سنت اگزوپری در ۲۱ ژوئیه ۱۹۴۴ برای پرواز اکتشافی بر فراز فرانسه از جزیره ی کرس در دریای مدیترانه به پرواز در آمد و پس از آن برای همیشه ناپدید شد.

/

M89A

دنیای "فرانکوفونی"اصطلاح فرانکوفون به کسی یا گروهی گفته میشود که زبان فرانسه زبان اول و یا جزو زبانهایی است که صحبت میکن...
03/10/2014

دنیای "فرانکوفونی"
اصطلاح فرانکوفون به کسی یا گروهی گفته میشود که زبان فرانسه زبان اول و یا جزو زبانهایی است که صحبت میکند.
نقشه زیر گشورهایی را مشخص میکند که زبان فرانسه در آنها یا زبان اول و یا زبان رسمی مردمان آن استت.
هرساله در روز بیستم مارس معادل با 29 اسفند روز جهانی فرانکوفونی در اکثر این کشور ها جشن گرفته میشود.
/
M89A

متن فرانسه و ترجمه فارسی ترانه شاهکار و معروف "ژاک برل" که در ایران بسیار شنیده شده.لینک ویدیو کلیپ با ترجمه فارسی در کا...
03/10/2014

متن فرانسه و ترجمه فارسی ترانه شاهکار و معروف "ژاک برل" که در ایران بسیار شنیده شده.
لینک ویدیو کلیپ با ترجمه فارسی در کامنت اول

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas ..
ترکم مکن
باید فراموش کرد
همه آنچه را که فراموش شدنی ست
و همه آنچه را که تا به امروز رخ داده است
و زمان هایی را که برای فهمیدن “چگونه”ها
به هدر دادیم
و ساعت هایی را که در آن
با ضربات ِ “چرا”ها
قلب خوشبختی را کشتیم
ترکم مکن ..

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas ..
من به تو مرواریدهای باران را هدیه می دهم
هم آنها که از سرزمینی می آیند
که هرگز در آن بارانی نمی بارد
من زمین را تا لحظه مرگم
تا آن هنگام که تن تو را با طلا و نور بپوشانم
حفر خواهم کرد
من سرزمینی را خواهم ساخت
که در آن عشق، پادشاه است
که در آن عشق، قانون است
و تو ملکه اش
ترکم مکن ..

Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vue deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas ..

من واژگانی درک نشدنی
خلق خواهم کرد
واژگانی که تنها تو آنها را می فهمی
برایت از معشوقه هایی خواهم گفت
که زمانی از عشق گریختند
اما دیگر بار به سویش بازآمدند
برایت از پادشاهی خواهم گفت
که مرگ
به خاطر ندیدن تو
او را در بر گرفت
ترکم مکن ..

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l’ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas ..
اغلب فوران دوباره آتشفشان های کهن را دیده ایم
هم آنها که پیش از آن
تصور می کردیم بسیار قدیمی اند
زمین های سوخته
حتی از بهترین فصل برداشت گندم
محصول بیشتری می دهند
و هنگامی که غروب فرا می رسد
در آسمان رخشنده
رنگ های سرخ و سیاه
هرگز با یکدیگر ترکیب نمی شوند
ترکم مکن ...

Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas

دیگر نخواهم گریست
دیگر سخنی نخواهم گفت
خود را مخفی خواهم کرد
آنجا که بتوانم تو را تماشا کنم
آنگاه که می رقصی و لبخند می زنی
و صدایت را بشنوم
آنگاه که آواز می خوانی و می خندی
بگذار تا سایه ی سایه ات شوم
سایه ی دستت شوم
سایه سگت شوم
ولی ترکم مکن ...

متن ترانه "اینجا" از "لارا فابیَن"لینک آهنگ در کامنت اولIci Ici j'ai connu la nuitJ'ai reçu la pluiecomme une délivrance...
03/10/2014

متن ترانه "اینجا" از "لارا فابیَن"
لینک آهنگ در کامنت اول

Ici Ici j'ai connu la nuit
J'ai reçu la pluie
comme une délivrance
Parfois touché le silence
Ici j'ai appris l'oubli
Ici, Ici, j'ai déjà aimé
même détesté
Au delà du bien
Aimé, au delà du mal
ici, pouvoir tout recommencer
C'est comme si un ange soudain
Me retenait les mains
J'ai regagné enfin la lumière
la certitude d'être forte et debout
Comme un instant de paix
à travers les éclairs
Je suis du ciel,
du ciel et de la terre
Mais ici, ici j'ai vu la colère
mes peines se défairent
mes envies de batailles
laissées aux chiens de paille
ici, enfin tout ressemble à la vie
refrain
ici enfin s'envole ma vie
s'éloigne la pluie
c'était la nuit

Une larme couleSur mon visageUne journée s'écouleSans voir ton imageJe ne sais pas pourquoiCa c'est terminé comme çaLa v...
29/09/2014

Une larme coule
Sur mon visage
Une journée s'écoule
Sans voir ton image
Je ne sais pas pourquoi
Ca c'est terminé comme ça
La vie l'a voulue ainsi
C'est bel et bien fini
J'ai du mal a l'accepter
Malgré mes airs, je suis blessée
Au plus profond de mon coeur
Cette blessure me fais peur
Je pensais t'avoir oublié
Mais je ne cesse de penser
A nos moments passés
A notre bonheur inachevé
A nous, mais c'est terminé...

باز اشکام داره میباره
بر روی گونه هام
یه روز دیگه هم گذشت
بدون دیدن تو
نمیدونم چرا
باید اینجوری میشد
شاید روزگار خواست
با همه قشنگی هاش تمومش کنه
قبول کردنش اذیتم میکنه
برخلاف ظاهرم باطنم پر درده
در اعماق قلبم
این درد منو میترسونه
میخوام فراموشت کنم
اما نمیتونم بهت فکر نکنم
به روزایی که با هم داشتیم
به شادی هایی که تموم شد
به با هم بودن، هرچند همه چی تموم شده...

ترجمه : M89A

18/02/2013

bienvenu mes amis!

22/01/2013

au nome de dieu

Address

Av. De Enghelab
Tehran
111111

Opening Hours

Monday 16:00 - 10:00
Tuesday 16:00 - 10:00
Wednesday 16:00 - 10:00
Thursday 16:00 - 10:00
Friday 16:00 - 10:00
Saturday 16:00 - 10:00
Sunday 16:00 - 10:00

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when زبان فرانسه در ایران posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category