07/09/2023
"בלדה לאישה" - המשוררת תרצה אתר, הלכה לבלי שוב, היום לפני 45 שנים והשאירה אותנו עם השירים.
אֲפִלּוּ עַנְנֵי הַגֹּבַהּ לֹא יָכְלוּ לִשְׁתִיקָתָהּ.
הִיא הִבִּיטָה עַד בְּלִי שֹׂבַע, הִיא הִבִּיטָה וְיָדְעָה
שֶׁכָּעֵת פּוֹרְחוֹת בָּעֵמֶק שְׁלַל חֲבַצְּלוֹת הַבָּר,
וְלַמְרוֹת הַכֹּל, הַכֹּל נִגְמַר.
אֲפִלּוּ עַנְנֵי אוֹקְטוֹבֶּר, הַסְּגֻלִּים אֶל מוּל שְׁקִיעָה,
לֹא עָזְרוּ לָהּ אַף לְרֶגַע, לֹא עָזְרוּ לְהֵרָגַע.
אַף כִּי שׁוּב פָּרְחוּ בָּעֵמֶק שְׁלַל חֲבַצְּלוֹת הַבָּר,
לַמְרוֹת הַכֹּל, הַכֹּל נִגְמַר.
אֲפִלּוּ הַסְּפָרִים בַּחֶדֶר, הַסָּגוּר וְהֶעָצוּב,
כְּבָר יָדְעוּ — הִיא לֹא בְּסֵדֶר, הִיא הוֹלֶכֶת לִבְלִי שׁוּב.
עוֹד פּוֹרְחוֹת הַרְחֵק בָּעֵמֶק שְׁלַל חֲבַצְּלוֹת הַבָּר,
אַךְ לַמְרוֹת הַכֹּל, הַכֹּל נִגְמַר.
(בלדה לאישה/ תרצה אתר)
את השיר "בלדה לאשה" כתבה המשוררת תרצה אתר, ימים ספורים לפני מותה הטראגי ב-7 בספטמבר 1977.
שורת הפתיחה של השיר - "אפילו ענני הגובה לא יכלו לשתיקתה" - מהדהדת את השורה הפותחת בשירה המפורסם " פרגים באוקטובר" של המשוררת סילביה פלאת, שאף היא סיימה את חייה באופן טראגי.
השיר "בלדה לאישה" נכתב למחזה "ארבע נשים" מאת פאם ג'מס (Pam Gems) שהועלה בתיאטרון הבימה, שאחת הדמויות בו מתאבדת. תרצה אתר, שתרגמה את ההצגה, החליטה להוסיף ולכתוב שיר מקורי שיושמע בסיומה.
היא בחרה במלחין משה וילנסקי להלחנת השיר, אולם היא לא זכתה לשמוע אותו מבוצע, היא הלכה לעולמה בבוקרו של היום שבו העביר וילנסקי את השיר המולחן ל"הבימה"
והפרמיירה הייתה שלושה שבועות לאחר מותה.
חוקרת הספרות זיוה שמיר העלתה את ההשערה כי תרצה אתר עסקה בתרגום "פרגים באוקטובר" של פלאת ועל כן חלחל אל שירה-שלה, "בלדה לאשה".
ואכן, בעזבונה של תרצה אתר השמור במרכז קיפ לחקר הספרות העברית אשר באוניברסיטת תל-אביב, התגלה תרגום שלה לשירה של סילביה פלאת.
הנה לפניכם המקור האנגלי, והתרגום:
Poppies In October
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly —
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers
פרגים באוקטובר/ סילביה פלאת. תרגום: תרצה אתר
אפילו ענני-השמש אינם יכולים להשתלט על הגלימות האלה.
אף לא אותה אשה באמבולנס
שלבה פורח מבעד למעילה בתדהמה רועמת כזאת -
מתנה, מתנת-אוהבים
שלא נתבקשה לחלוטין,
מאת השמים
בחיוורון ובתבערה
הם מתניעים את התאים החד-חמצניים (הפחמניים) על ידי עיניים קופאות משממון תחת שולי מגבעת.
הו אלי, מה אני - שהפיות המאוחרים האלה יבכו פעורים
ביער של כפור, בשחר של שדה דגניות.
בעיזבון נתגלה שיר נוסף של תרצה אתר, בשם "פרחי בר באוקטובר"
השיר נראה כעיבוד אסוציאטיבי-חופשי לשירה של פלאת וכמוהו עוסק במשאלת מוות שאינה מרפה. הדמיון בין שני שירים אלה ניכר בשמותיהם, בשורות הפתיחה, במוטיב התבערה ובנוכחות המוחשית של האשה באמבולנס.
ייתכן ומדובר בגרסה מוקדמת, או שלב מעבר בין התרגום לבין "בלדה לאישה".
פִּרְחֵי בָּר בְּאוֹקְטוֹבֶּר/ תרצה אתר
אֲפִלּוּ עַנְנֵי הַשֶּׁמֶשׁ אֵינָם מִשְׁתַּלְּטִים
עַל הַצְּבָעִים הָאֵלֶּה, הָאֵינְסוֹף...
אִשָּׁה אַחַת בָּאַמְבּוּלַנְס חָשְׁבָה
כְּשֶׁנָּסְעָה לְהִנָּצֵל, וְיָדְעָה, יִהְיֶה טוֹב...
פִּרְחֵי בָּר בְּאוֹקְטוֹבֶּר
חָשְׁבָה הָאִשָּׁה
אֲנִי אֶנָּצֵל, כְּמוֹתְכֶם אֶהְיֶה
שְׁלַל צְבָעִים וּמֶרְחָב אֵינְסוֹפִי וּמַשָּׁב
שֶׁל רוּחוֹת סְתָיו עַזּוֹת...כְּמוֹתְכֶם אֶהְיֶה.
אֲפִלּוּ מַשְּׁבֵי הָרוּחַ אֵינָם מִשְׁתַּלְּטִים
עַל לַהֲבוֹת הַפֶּלֶא, הָאֵינְסוֹף...
אִשָּׁה אַחַת בָּאַמְבּוּלַנְס חָשְׁבָה
כְּשֶׁנָּסְעָה לְהִנָּצֵל וְיָדְעָה, יִהְיֶה טוֹב...
פִּרְחֵי בַּר בְּאוֹקְטוֹבֶּר
פָּרְחוּ עַל קִבְרָהּ
כַּאֲשֶׁר הַסִּפּוּר תָּם בַּיּוֹם הַהוּא
שְׁלַל צְבָעִים וּמֶרְחָב אֵינְסוֹפִי - וּסְעָרָה
שֶׁל רוּחוֹת סְתָיו עַזּוֹת - עַל קִבְרָהּ נָשְׁבוּ.
המשוררת האהובה תרצה אתר, הלכה לבלי שוב, היום לפני 46 שנים והשאירה אותנו עם השירים.
הטקסט לקוח מתוך מאמרה של החוקרת נגה אלבלך "פרגים וחבצלות בר להלוויה שלי"
אשר פורסם בעיתון הארץ בתאריך 12 ביוני 2009
קרדיט לצילום: דוד אולמר