03/05/2026
The demand for in-person USCIS interpretation is quickly accelerating and our team is working hard to deliver reliable coverage.
In April, our interpretation bookings at Rush Translations and Immigrant Services grew +79% month-over-month.
That’s not a spike. It’s a signal.
We’re seeing consistent volume across:
Spanish (dominant across the New York metro), Mandarin, Haitian Creole, Russian, Arabic and Brazilian Portuguese.
Markets including NYC, New Jersey, Boston, Hartford, DMV region, Atlanta, Houston and Miami.
Even in a digital-first world, immigration interviews remain and will remain in-person, high-stakes, and language-dependent. There is no substitute for a qualified human interpreter in the room.
What’s breaking isn’t demand. It’s reliable coverage at scale. That’s where we’ve focused. Building a nationwide interpreter network that can actually deliver when and where it matters.
We’re also seeing a shift:
When coverage gaps appear, even long-standing providers in this industry are reaching out to us to fill their clients' appointments.
The takeaway is simple:
Ex*****on at the interview stage is becoming the bottleneck in the immigration process, even for companies with hundreds of millions in market cap and those who have been in this business for decades.
We, as a company, are early on this curve.