Musée naval de Québec / Naval Museum of Québec

Musée naval de Québec / Naval Museum of Québec Lawrence River. (English follow)

Hors saison: le musée est ouvert sur réservation seulement. ENGLISH

Off season: the museum is open by reservation only.

Le Musée Naval de Québec collectionne et diffuse le patrimoine de la Réserve navale du Canada et du fleuve Saint-Laurent. / The Naval Museum of Quebec collects and shares the heritage of the Naval Reserve of Canada and the St. Le Musée naval de Québec, premier musée naval au Québec, est situé au cœur du Complexe naval de la Pointe-à-Carcy, logeant à même l'École navale des Forces canadiennes dans

les édifices de la Réserve navale du Canada. Le musée est dédié au Lieutenant-Commander Joseph Alexis Stanislas Déry, vétéran de la Seconde Guerre mondiale et principal donateur de la collection initiale du musée. La naissance de l’institution réalise le voeu longtemps exprimé de nombreux anciens combattants, particulièrement celui de M. Paul-Henri Bouchard, qui rêvaient de voir un musée consacré au patrimoine naval. Depuis, la collection du musée ne cesse de s’enrichir et de se diversifier permettant ainsi de mieux définir la mission de l’institution. Le Musée naval de Québec souhaite montrer l'histoire militaire en s'appuyant sur les impacts des conflits et leurs répercussions sur l'ensemble des populations concernées. Dans cette perspective, le musée met à l'avant-plan le côté humain de l'histoire navale afin de rejoindre les visiteurs dans leurs préoccupations quotidiennes, de les toucher et de les émouvoir en leur présentant des témoins qui leur sont familiers et accessibles. Pour y parvenir, le musée privilégie la mise en valeur des témoignages, oraux et écrits, et des artefacts. The establishment of the Naval Museum of Quebec is closely linked to that of the Naval Complex at Pointe-à-Carcy, which houses the buildings of the Naval Reserve in the Old Port of Quebec, and is adjoining the Canadian Forces Fleet School Quebec (CFFS Quebec). It is the first naval museum in Quebec, fulfilling the wishes of many veterans who had long dreamt of a museum dedicated to naval heritage. The museum is dedicated to Lieutenant-Commander Joseph Alexis Stanislas Déry, a veteran of the Second World War and the main contributor to the museum's initial collection. Since that time, the continued enhancement and diversification of the museum's collection has enabled the further definition of its mission. During the first years of the museum's existence it became apparent that great sections of Canadian naval history were only lightly researched or, if they even were researched, the information was spread throughout many unconnected works. Thus, the Naval Museum of Quebec chose to concentrate its efforts on this research into naval history without, however, neglecting its duties with respect to its collections, exhibitions and communications. Through all of its actions, the Naval Museum of Quebec strives to tell the story of naval history by supporting it with tangible evidence or oral testimonials from this period. At the Naval Museum of Quebec the public enters into history through the object that tells the story.

Si vous planifiez une visite au Port de Québec, pourquoi ne pas venir tester notre tout nouveau rallye extérieur "À la d...
06/12/2026

Si vous planifiez une visite au Port de Québec, pourquoi ne pas venir tester notre tout nouveau rallye extérieur "À la découverte de la Pointe-à-Carcy"! Explorez les alentours du Musée et du Complexe naval pour découvrir l'histoire de la Marine royale canadienne !

Les feuillets sont gratuits et disponibles tout l’été à l’accueil du Musée, durant les heures d’ouverture.

______

If you're planning a visit to Quebec City's Port, why not test our brand-new outdoor scavenger hunt, "Discovering Pointe-à-Carcy"! Explore the area around the Museum and the Naval Complex to learn about the history of the Royal Canadian Navy!

The scavenger hunt leaflets are free and available all summer long at the Museum's reception desk during opening hours.

    Un exemple de parfait appui naval.Peu après le débarquement, les soldats du régiment de la Chaudière sont cloués au ...
06/06/2026

Un exemple de parfait appui naval.

Peu après le débarquement, les soldats du régiment de la Chaudière sont cloués au sol par l’artillerie allemande. Ils font appel au destroyer d’appui HMCS Algonquin, qui détruit la cible avec une précision chirurgicale.

Plus t**d, le capitaine de l’Algonquin reçoit ce message : « […] laissez-moi vous dire que le tir que vous avez effectué ce jour-là était un exemple de parfait appui naval. Pour ce qui est de la rapidité et de la précision, aucun autre tir dont j’ai entendu parler ne lui vient à la cheville, et Mike et son bataillon vous en étaient extrêmement reconnaissants. [...] Mike a décidé de faire peindre les mots HMCS Algonquin sur le devant de sa jeep, et qu'on a pu voir par la suite dans la plus grande partie du nord de la France, de la Belgique et de la Hollande. »

Source: "Normandie 1944: l'été canadien", p. 45-46
----
An example of perfect naval support:

Shortly after the landing, the soldiers of the Chaudière regiment were pinned to the ground by German artillery. They call on the supporting destroyer HMCS Algonquin, which destroys the target with surgical precision.

Later, the captain of the Algonquin received this message: “[…] let me tell you that the firing you made that day was an example of perfect naval support. For speed and accuracy, no other shot I've heard of comes close to it, and Mike and his battalion were extremely grateful to you. [...] Mike decided to have the words HMCS Algonquin painted on the front of his jeep, which could subsequently be seen throughout much of northern France, Belgium and Holland.”

Image: membres du / members of destroyer HMCS Algonguin. P108 Fonds Paul-Émile Carrière, Collection Musée naval de Québec /Naval Museum of Quebec

    Ce document, conservé dans les archives du Musée naval, a participé au débarquement de Normandie, le 6 juin 1944.Lor...
06/06/2026

Ce document, conservé dans les archives du Musée naval, a participé au débarquement de Normandie, le 6 juin 1944.

Lorsqu'on pense à ce débarquement, on pense rarement à sont aspect naval: l’opération NEPTUNE. La marine canadienne y joue un rôle crucial. Ses marins déminent le couloir d’invasion, bombardent les défenses côtières et débarquent les troupes sur les plages.

Derrière cette opération se cache une gigantesque planification, dont les ordres sont transmis en des centaines d'exemplaires dans des documents comme celui-ci. Tous n'étaient pas identiques: ils comportaient des différences propres à chaque zone opérationnelle, tout en protégeant l'ensemble du plan en cas de perte de ou vol. Cet exemplaire est signé par RH Ramsay, amiral britannique et grand stratège de l'évacuation de Dunkirk et du débarquement de Normandie.

Ce document nous rappelle que le Jour J ne s'est pas seulement joué sur les plages, mais dans les salles de réunion, les centres d'opérations et à bord des navires.
----

This document, preserved in the archives of the Naval Museum, participated in the Normandy landings on June 6, 1944.

When we think of the Normandy landings, we rarely consider its naval side: Operation Neptune. The Canadian Navy played a crucial role in this operation, clearing mines from the invasion corridor, bombarding coastal defenses, and landing troops on the beaches.

Behind this operation lay a massive planning effort, with orders disseminated in hundreds of copies in documents like this one. Not all copies were identical: they contained variations specific to each operational zone, while still protecting the overall plan in case of loss or theft. This copy is signed by R.H. Ramsay, British admiral and the mastermind behind the Dunkirk evacuation and the Normandy landings.

This document reminds us that D-Day was not only decided on the beaches, but also in meeting rooms, operations centers, and aboard ships.

Le Musée naval est officiellement OUVERT pour l'été! 🥳Du 3 juin au 30 août inclusivement, venez visiter notre exposition...
06/03/2026

Le Musée naval est officiellement OUVERT pour l'été! 🥳

Du 3 juin au 30 août inclusivement, venez visiter notre exposition permanente, profiter d'une visite guidée de la Pointe-à-Carcy ou assister à nos activités de reconstitution historique.

Le tout, toujours GRATUITEMENT. 😎

Au plaisir de vous voir!
----

The Naval Museum is officially OPEN for the summer! 🤩

From June 3 to August 30 inclusive, come visit our permanent exhibition, enjoy a guided tour of Pointe-à-Carcy, or attend our historical reenactment activities.

All of this is still FREE. 🙌

We look forward to seeing you!

Le 1er juin est la  . Ils sont derrière chaque marin, derrière chaque histoire, comme celle de Harold Eckhardt, né à Tor...
06/01/2026

Le 1er juin est la . Ils sont derrière chaque marin, derrière chaque histoire, comme celle de Harold Eckhardt, né à Toronto en 1931.

Sa mère Freida et son père Paul Eckhardt sont originaires d’Allemagne et émigrent au Canada en 1926. Paul ouvre trois boulangeries à Toronto, dont Paul's Home Bakery et Bluebird Bakery. Lorsque la guerre éclate, Harold est envoyé en Allemagne par sa mère, qui souhaite divorcer. Il demeure chez ses grands-parents. De retour au Canada, il travaille un temps dans la boulangerie de son père avant de s’enrôler dans la Marine royale canadienne en 1953. Il y développe une passion pour les sous-marins, qui le suivra toute sa vie. En 1981, après avoir reçu un diagnostic de cancer, il se lance dans un projet qui va le maintenir en vie pendant 21 ans : la construction d’une réplique de sept mètres du U-995. Pour lui, ce submersible représente la survivance, car il survit à la guerre et est aujourd’hui un musée. Cette maquette géante est aujourd’hui conservée par le Musée naval de Québec.
----
June 1st is . They are behind every sailor, behind every story, like that of Harold Eckhardt, born in Toronto in 1931.

His mother, Freida, and his father, Paul Eckhardt, were originally from Germany and immigrated to Canada in 1926. Paul opened three bakeries in Toronto, including Paul's Home Bakery and Bluebird Bakery. When the war broke out, Harold was sent to Germany by his mother, who wanted a divorce. Harold stayed with his grandparents. Upon returning to Canada, he worked for a time in his father's bakery before enlisting in the Royal Canadian Navy in 1953. There, he developed a passion for submarines that would stay with him throughout his life. In 1981, after being diagnosed with cancer, he embarked on a project that would keep him alive for 21 years: the construction of a seven-metre replica of the U-995. This submarine represents survival for him, as it survived the war and is now a museum piece. This giant model is currently preserved by the Naval Museum of Quebec.

Nous ouvrons dans une semaine, le 3 juin prochain! Le Musée naval sera ouvert du 3 juin au 30 aout inclusivement, du mer...
05/27/2026

Nous ouvrons dans une semaine, le 3 juin prochain!

Le Musée naval sera ouvert du 3 juin au 30 aout inclusivement, du mercredi au dimanche de 10h à 17h. L'accès au Musée, ainsi que toutes nos activités, est entièrement gratuite.

En attendant, notre équipe fait le grand ménage de la riche collection présentée dans l'exposition "Héritiers des Guerres".

À très bientôt!
----
We open in one week, on June 3rd!

The Naval Museum will be open from June 3rd to August 30th inclusive, Wednesday to Sunday, from 10:00 a.m. to 5:00 p.m. Admission to the Museum, as well as all our activities, is completely free.

In the meantime, our team is doing a thorough cleaning of the rich collection presented in the exhibition "Heirs of the Wars".

See you soon!

   Le 22 mai 1941, la corvette HMCS Arvida est mis en service au chantier Morton de Québec. Durant la Deuxième Guerre mo...
05/22/2026


Le 22 mai 1941, la corvette HMCS Arvida est mis en service au chantier Morton de Québec. Durant la Deuxième Guerre mondiale, elle escorte des navires dans le Golfe Saint-Laurent et sur l’Atlantique. Trois des convois escortés par la corvette furent particulièrement malmenés par les sous-marins allemands : l'ONS.92 (mai 1942), l'ON.127 (septembre 1942) et le SC.107 (novembre 1942). Le 13 septembre 1942, il sauve les survivants du NCSM Ottawa, un destroyer coulé par un sous-marin allemand. Après la guerre, il est désarmé et vendu comme bateau marchand à l'Espagne.

• Constructeur : Morton Engineering and Dry Dock Co., Québec, Québec.
• Mise en chantier : 28 février 1940
• Lancement : 21 septembre 1940
• Mise en service : 22 mai 1941
• Désarmement : 14 juin 1945
• Déplacement : 950 tonnes
• Dimensions : 62,5 m x 10,1 m x 3,5 m
• Vitesse : 16 nœuds
• Équipage : 85
• Armement : un canon de 4 pouces (1021 mm), un canon de 2 livres (0,9 kg), deux canons de 20 mm (2 x I), un mortier Hedgehog et grenades sous-marines.

Honneurs de bataille
• Atlantique 1941-45
• Golfe du Saint-Laurent 1942, 1944
----

On May 22, 1941, the corvette HMCS Arvida was commissioned at the Morton shipyard in Quebec City. During the Second World War, she escorted ships in the Gulf of St. Lawrence and the Atlantic Ocean. Three of the convoys escorted by the corvette suffered particularly heavy losses at the hands of German U-boats: ONS.92 (May 1942), ON.127 (September 1942), and SC.107 (November 1942). On September 13, 1942, she rescued the survivors of HMCS Ottawa, a destroyer sunk by a German U-boat. After the war, she was decommissioned and sold as a merchant ship to Spain.

• Builder: Morton Engineering and Dry Dock Co., Quebec City, Quebec.

• Construction began: February 28, 1940
• Launched: September 21, 1940
• Commissioned: May 22, 1941
• Decommissioned: June 14, 1945
• Displacement: 950 tons
• Dimensions: 62.5 m x 10.1 m x 3.5 m
• Speed: 16 knots
• Crew: 85
• Armament: one 4-inch (1021 mm) gun, one 2-pounder (0.9 kg) gun, two 20 mm (2 x 1) guns, one Hedgehog mortar, and depth charges.

Battle Honors
• Atlantic 1941–45
• Gulf of St. Lawrence 1942, 1944

Le match des Canadiens de Montréal contre les Hurricanes de Caroline sera diffusé ce soir sur écran géant à l'agora du P...
05/21/2026

Le match des Canadiens de Montréal contre les Hurricanes de Caroline sera diffusé ce soir sur écran géant à l'agora du Port de Québec ! Une occasion à ne pas manquer.
----
The Montreal Canadiens vs. Carolina Hurricanes game will be shown tonight on a giant screen at the Agora of the Port de Québec ! Don't miss it!

Le 12 mai 2011, la frégate NCSM Charlottetown prenait part à L'Opération MOBILE et repoussait avec des navires alliés br...
05/12/2026

Le 12 mai 2011, la frégate NCSM Charlottetown prenait part à L'Opération MOBILE et repoussait avec des navires alliés britanniques et français une attaque des forces pro-Kadhafi contre le port de Misrata (Lybie). Le navire engage alors le feu de l'artillerie et des mitrailleuses contre plusieurs petites embarcations. Le 30 mai, encore, l'équipage est la cible d'une douzaine de roquettes BM-21 tirées depuis la côte, mais aucun dommage ni blessé n'a été signalé grâce au positionnement stratégique du navire hors de portée des roquettes.

Le NCSM Charlottetown devient ainsi le premier navire de guerre canadien à être la cible de tirs ennemis depuis la Guerre de Corée. Elle reçoit le prestigieux Honneur de Bataille "Lybie 2011" la même année, soulignant le courage et le professionnalisme de son équipage dans une mission à haut risque visant à protéger les civils libyens et à faire respecter un mandat des Nations Unies.
----

On May 12, 2011, the frigate HMCS Charlottetown participated in Operation MOBILE, repelling an attack by pro-Gaddafi forces against the port of Misrata, Libya, alongside allied British and French ships. The ship engaged several small boats with its artillery and machine guns. On May 30, the crew was again targeted by a dozen BM-21 rockets fired from the shore, but no damage or injuries were reported thanks to the ship's strategic positioning beyond the rockets' range.

HMCS Charlottetown thus became the first Canadian warship to be targeted by enemy fire since the Korean War. It received the prestigious "Libya 2011" Battle Honour that same year, recognizing the courage and professionalism of its crew in a high-risk mission to protect Libyan civilians and enforce a United Nations mandate.

Image: Honneur de bataille de la frégate NCSM Charlottetown / Battle Honors of the Frigate HMCS Charlottetown. Photo Caporal/Corporal Mitchell Paquette, Formation Imaging Services. https://readyayeready.com/hmcs-charlottetown-awarded-battle-honour-for-libya-2011/

En ce jour de la fête des mères, ayons une pensée pour les mères de tous ces marins déployés loin de chez eux. Malgré la...
05/10/2026

En ce jour de la fête des mères, ayons une pensée pour les mères de tous ces marins déployés loin de chez eux. Malgré la distance, elles seront toujours présentes pour les accompagner dans les nombreux défis et étapes importantes. / Pour Paul-Henri Bouchard, sa mère prend une place importante dans ses pensées, puisque c'est à lui qu'il dédie la dernière lettre qu'il écrira avant son retour de la guerre au Japon en 1945. Dans celle-ci, il s'informe entre autres sur sa santé et partage sa hâte de la revoir. Il termine sa lettre en dédiant à sa mère un drapeau japonais, qu'il ramènera à la libération des camps de prisonniers de Kowloon, au Japon.

Lettre de Paul-Henri Bouchard envoyée à sa mère pendant la guerre. MNQ, fonds Paul-Henri Bouchard, P113, S5, P7
--

On this Mother's Day, let us remember the mothers of all these sailors deployed far from home. Despite the distance, they will always be there to support them through the many challenges and important milestones. / For Paul-Henri Bouchard, his mother held a special place in his thoughts, as it was to her that he dedicated the last letter he wrote before returning from the war in Japan in 1945. In it, he inquired about her health and shared his eagerness to see her again. He ended his letter by dedicating a Japanese flag to his mother, which he brought back with him after the liberation of the Kowloon prisoner-of-war camps in Japan.

Letter from Paul-Henri Bouchard to his mother during the war. MNQ, Paul-Henri Bouchard collection, P113, S5, P7

Address

170, Dalhousie
Quebec, QC
G1K8M7

Opening Hours

Wednesday 10am - 5pm
Thursday 10am - 5pm
Friday 10am - 5pm
Saturday 10am - 5pm
Sunday 10am - 5pm

Telephone

+14186945387

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Musée naval de Québec / Naval Museum of Québec posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share