25/09/2024
CENTRAL DE INTELIGÊNCIA ACADÊMICA
CNPJ nº09.140.255/0001-24 C.C.M. nº282450 INSCRIÇÃO ESTADUAL: isento Linha Áustria, número 4435 - 1º Distrito / Santa Cruz do Sul - RS - CEP: 96.810- 970 / CAIXA POSTAL: 11 - BRASIL
www.centraldeinteligencia.com.br
Certificado de Conclusão de Curso Livre para fins culturais
Tradutor Árabe-Português / Português-Árabe
O Presidente da CIA - Central de Inteligência Acadêmica, no uso de suas atribuições certifica o(a) aluno(a):
Jamal Mahd Hasan Harfoush
inscrito(a) no Curso Livre em “Tradutor Árabe-Português / Português-Árabe”, devido ao seu excelente desempenho no curso em epígrafe, podendo o(a) portador(a) usufruir dos direitos, regalias e prerrogativas de um "Curso Livre para fins Culturais, aprimoramento e aperfeiçoamento", conforme artigos: 5º XVIII e XIV; 6º "São direitos sociais a educação, saúde, o trabalho..."205 "A educação, direito de todos... será promovida e incentivada com a colaboração da sociedade, visando ao pleno desenvolvimento da pessoa, seu preparo para o exercício da cidadania e sua qualificação para o trabalho"; 206, II "liberdade de aprender, ensinar, pesquisar e divulgar o pensamento, a arte e o saber"; 207; 209; 215 e 220 da Constituição Federal, e artigos da Carta Magna da ONU concernentes à cultura e liberdade de expressão e de trabalho.
CARGA HORÁRIA: 1200 horas.
Santa Cruz do Sul, 01 de Agosto 2024
------------------------
Certificate of Completion of Free Course for Cultural Purposes
Arabic-Portuguese / Portuguese-Arabic Translator
The President of Central de Inteligência Acadêmica, in the exercise of his duties, certifies that the student:
Jamal Mahd Hasan Harfoush
enrolled in the Free Course in "Arabic-Portuguese / Portuguese-Arabic Translator," due to their excellent performance in the aforementioned course, may enjoy the rights, privileges, and prerogatives of a "Free Course for Cultural Purposes, improvement, and development," in accordance with articles: 5th XVIII and XIV; 6th "Social rights include education, health, work..." 205 "Education, a right for all... shall be promoted and encouraged with the collaboration of society, aiming at the full development of the person, their preparation for the exercise of citizenship, and their qualification for work"; 206, II "freedom to learn, teach, research, and disseminate thought, art, and knowledge"; 207; 209; 215 and 220 of the Federal Constitution, and articles of the UN Charter concerning culture, freedom of expression, and work.
Workload: 1200 hours.
Santa Cruz do Sul, August 1, 2024
--
CENTRAL DE INTELIGÊNCIA ACADÊMICA
CNPJ nº09.140.255/0001-24 C.C.M. nº282450 INSCRIÇÃO ESTADUAL: isento Linha Áustria, número 4435 - 1º Distrito / Santa Cruz do Sul - RS
CEP: 96.810- 970 / CAIXA POSTAL: 11 - BRASIL
www.centraldeinteligencia.com.br
EMENTA
I - DADOS DE IDENTIFICAÇÃO
1. Instituição: CIA - Central de Inteligência Acadêmica, registrada no CNPJ nº 09.140.255/0001-24, situada na Linha Áustria, 4435 - Santa Cruz do Sul - CEP 96.810-970 / Caixa Postal 11.
2. CURSO: Tradutor Árabe-Português / Português-Árabe
3. CARGA HORÁRIA: 1200 horas
4. DEPARTAMENTO: PROGRAMA CICLO DO CONHECIMENTO / CONSELHO BRASILEIRO DE TREINADORES INTERNACIONAIS - CIA
5. CATEGORIA: CURSO LIVRE
6. Professor(a): Equipe do Programa Ciclo do Conhecimento
II - DESCRIÇÃO: O Curso de Tradutor Árabe-Português / Português-Árabe é voltado para capacitar profissionais com habilidades de tradução e interpretação entre as duas línguas, abordando aspectos técnicos, culturais e linguísticos. O curso cobre desde as bases teóricas da tradução até áreas específicas como literatura, documentos jurídicos e técnicos, além de tradução audiovisual. Durante o curso, os alunos aprendem a usar ferramentas de tradução assistida por computador (CAT Tools) e praticam técnicas de tradução simultânea e consecutiva. Ao final, os estudantes estão aptos a trabalhar em diferentes setores, como comércio, direito e mídia, com profundo conhecimento das culturas árabe e lusófona.
Objetivo Geral: Capacitar os alunos a traduzir com precisão textos da língua árabe para o português brasileiro e vice-versa, abordando as especificidades culturais, gramaticais e linguísticas de ambas as línguas. O curso proporcionará conhecimento técnico e prático para a atuação como tradutor profissional, abrangendo diferentes tipos de textos (literários, técnicos, jurídicos, acadêmicos, entre outros).
Objetivos Específicos:
Desenvolver Competências Linguísticas Avançadas: Proporcionar aos alunos o domínio das estruturas gramaticais e sintáticas tanto do árabe quanto do português brasileiro, permitindo uma tradução precisa e fluente entre as duas línguas.
Aprimorar o Entendimento Cultural: Ensinar os alunos a reconhecer e lidar com as nuances culturais presentes nos textos em ambas as línguas, assegurando que as traduções sejam culturalmente adequadas e relevantes para o público-alvo.
Capacitar em Tradução Técnica e Especializada: Preparar os alunos para traduzir textos de natureza técnica, jurídica, literária e acadêmica, abordando a terminologia específica e as melhores práticas em cada área.
Treinar Técnicas de Tradução Audiovisual e Oral: Introduzir os alunos às técnicas de tradução audiovisual (legendas e dublagem) e à interpretação simultânea e consecutiva, expandindo suas habilidades para atuar em eventos e mídias diversas.
Utilizar Ferramentas de Tradução Assistida por Computador (CAT Tools): Capacitar os alunos no uso de tecnologias e softwares de apoio à tradução, como memórias de tradução e bancos de dados terminológicos, otimizando o processo de trabalho.
Desenvolver a Capacidade de Revisão e Pós-Edição: Ensinar técnicas de revisão de traduções e pós-edição de traduções automáticas, garantindo a qualidade final dos textos traduzidos.
Fomentar a Capacidade de Pesquisa e Referência: Desenvolver a habilidade de utilizar fontes confiáveis e realizar pesquisas terminológicas eficazes para garantir a precisão e a coerência em traduções especializadas.
III - CONTEÚDOS - CONTEÚDOS ABORDADOS:
1. Introdução à Tradução: Fundamentos teóricos da tradução / Diferenças culturais e sua influência na tradução / Ética do tradutor
2. Língua Árabe e Língua Portuguesa: Estruturas Comparadas: Principais características gramaticais e sintáticas do árabe / Particularidades gramaticais e sintáticas do português brasileiro / Diferenças e semelhanças linguísticas
3. Tradução de Textos Literários: Estilo literário em árabe e em português / Análise e tradução de textos literários clássicos e contemporâneos / Estratégias de adaptação cultural
4. Tradução Técnica e Jurídica: Terminologia técnica em áreas como medicina, tecnologia e direito / Tradução de contratos, documentos jurídicos e manuais técnicos / Uso de glossários e ferramentas de apoio à tradução
5. Tradução Audiovisual: Legendas e dublagem: normas e práticas / Tradução de diálogos, expressões idiomáticas e nuances culturais / Introdução a softwares de legendagem
6. Prática de Tradução Simultânea e Consecutiva: Técnicas de tradução oral simultânea e consecutiva / Exercícios práticos com vídeos e discursos / Aperfeiçoamento de habilidades de escuta e reprodução
7. Ferramentas de Tradução Assistida por Computador (CAT Tools): Introdução às principais ferramentas de tradução assistida / Memórias de tradução e bancos de dados terminológicos / Prática com software de apoio à tradução
8. Estudos de Caso e Projetos de Tradução: Análise crítica de traduções publicadas / Elaboração de projetos práticos de tradução / Feedback e revisão colaborativa
9. Revisão e Pós-Edição de Traduções: Técnicas de revisão de traduções / Pós-edição de traduções automáticas / Qualidade e fluência textual
MATERIAL DIDÁTICO: CIA - Publicações (Revista Ciclo do Conhecimento)
https://docs.google.com/document/d/1QYUtws26WjVDkDi4UPZ42e9QX42DdjVYMZyZg1nJMa4/edit?usp=sharing
------------------------
المركز الأكاديمي للاستخبارات
CNPJ رقم 09.140.255/0001-24 C.C.M. رقم 282450
التسجيل الضريبي: معفى
خط النمسا، رقم 4435 - المنطقة الأولى / سانتا كروز دو سول - ريو غراندي دو سول
الرمز البريدي: 96.810-970 / صندوق بريد: 11 - البرازيل
www.centraldeinteligencia.com.br
المنهج الدراسي
أولاً - معلومات التعريف
المؤسسة: جامعة المركز الأكاديمي للابحاث البرازيلي مسجل تحت رقم CNPJ 09.140.255/0001-24، الكائن في خط النمسا، 4435 - سانتا كروز دو سول - الرمز البريدي 96.810-970 / صندوق بريد 11.
الدورة: مترجم عربي-برتغالي / برتغالي-عربي
عدد الساعات: 1200 ساعة
القسم: برنامج "دورة المعرفة" / المجلس البرازيلي للمدربين الدوليين
الفئة: دورة حرة
الأستاذ: فريق برنامج دورة المعرفة
ثانيًا - الوصف:
دورة مترجم عربي-برتغالي / برتغالي-عربي مخصصة لتأهيل المحترفين في مجالي الترجمة الفورية والتحريرية بين اللغتين. تغطي الدورة الجوانب التقنية والثقافية واللغوية، بدءًا من الأسس النظرية للترجمة إلى مجالات محددة مثل الأدب، الوثائق القانونية والتقنية، والترجمة السمعية البصرية. يتعلم الطلاب استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) ويتدربون على الترجمة الفورية والتتابعية. في نهاية الدورة، يكون الطلاب قادرين على العمل في مجالات مثل التجارة والقانون والإعلام مع فهم عميق للثقافات العربية والبرتغالية.
الهدف العام:
تأهيل الطلاب لترجمة النصوص بدقة بين اللغة العربية والبرتغالية البرازيلية، مع مراعاة الخصائص الثقافية والنحوية واللغوية لكلتا اللغتين. توفر الدورة معرفة تقنية وعملية للعمل كمترجم محترف في مجالات متعددة (الأدبية، التقنية، القانونية، الأكاديمية وغيرها).
الأهداف الخاصة:
تطوير المهارات اللغوية المتقدمة: تمكين الطلاب من إتقان الهياكل النحوية لكل من العربية والبرتغالية.
تعزيز الفهم الثقافي: تعليم الطلاب التعامل مع الفروق الثقافية لضمان دقة الترجمة.
التأهيل في الترجمة التقنية والمتخصصة: إعداد الطلاب لترجمة النصوص القانونية والأدبية والتقنية.
التدريب على الترجمة السمعية والبصرية: إدخال الطلاب إلى تقنيات الترجمة في مجالات الترجمة الشفوية والسمعية البصرية.
استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب: تدريب الطلاب على استخدام الأدوات التكنولوجية في الترجمة.
تنمية مهارات المراجعة والتحرير: تعليم تقنيات مراجعة الترجمة وتحرير النصوص المترجمة آلياً.
تعزيز القدرة على البحث: تطوير مهارات البحث في المصادر الموثوقة واستخدام القواميس التخصصية.
ثالثًا - المحتويات
مقدمة في الترجمة: الأسس النظرية للترجمة / التأثيرات الثقافية / أخلاقيات المترجم.
اللغة العربية والبرتغالية: هياكل مقارنة: خصائص نحوية ولغوية رئيسية لكل من اللغتين / الاختلافات والتشابهات اللغوية.
ترجمة النصوص الأدبية: تحليل وترجمة النصوص الأدبية الكلاسيكية والمعاصرة.
الترجمة التقنية والقانونية: مصطلحات متخصصة في مجالات الطب والتكنولوجيا والقانون / ترجمة العقود والوثائق القانونية.
الترجمة السمعية البصرية: الترجمة النصية والدبلجة / أدوات الترجمة السمعية البصرية.
الترجمة الفورية والتتابعية: تقنيات الترجمة الفورية / تدريبات على الترجمة باستخدام الفيديوهات.
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools): التدريب على البرامج المتخصصة.
دراسات الحالة والمشاريع: تحليل الترجمات المنشورة / مراجعة النصوص بشكل تعاوني.
مراجعة النصوص وما بعد التحرير: تقنيات المراجعة / تحرير الترجمة الآلية.
المواد التعليمية: منشورات جامعة المركز الأكاديمي للابحاث البرازيلي
https://docs.google.com/document/d/1QYUtws26WjVDkDi4UPZ42e9QX42DdjVYMZyZg1nJMa4/edit?usp=sharing