20/04/2016
PESSOAL, PREVISÃO DE INÍCIO DA PRÓXIMA TURMA DE NÍVEL BÁSICO DA MAX POWER ENGLISH É DIA 07/05, SÁBADOS DAS 10h30 ÀS 13h00. FAÇA JÁ SEU CONTATO, NÁO PERCA MAIS TEMPO!!!
15 Gírias Em Inglês Que Você Precisa Saber
VOU MOSTRAR PRA VOCÊS 15 GÍRIAS MUITO COMUNS!!!!
1. Cheeesy – inferior, malfeito; cafona, brega
She was wearing a pair of really cheesy shoes.
Ela estava suando um sapato bem brega.
Em inglês, qualquer coisa considerada ruim e ordinária é cheesy, tal qual um queijo (cheese) barato de cheiro desagradável.
2. Diddly – nada, zero; necas de pitibiriba
She doesn’t know diddly about computers.
Ela não sabe nadinha sobre computadores.
Usa-se também diddly-squat e, mais vulgarmente, diddly-s**t
3. Fat chance! – Sem chance! Nem pensar!
“Do you think she’ll let you go?” “Fat chance!”
“Você acha que ela vai deixar você ir?” “Sem chance!”
Ao pé da letra, fat chance é “chance gorda”. Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa, usa-se também slim chance, “chance magra”.
4. Freebie – algo gratuito, brined
I have hundreds of pens – all freebies.
Tenho centenas de canetas – todas brindes.
A palavra freebie é usada principalmente para designar amostras e viagens gratuitas e todo tipo de brinde promocional.
5. Gig – apresentação de música em público
Live gigs are always the best.
Apresentações de música ao vivo são sempre as melhores.
Gig refere-se a apresentação de um artista ou banda de música, principalmente de rock, pop ou jazz. Usa-se também o verbo to gig ou to play a gig / to do a gig. Exemplo:
The Stones are doing / playing a gig in London next week.
Os Stones vão fazer uma apresentação em Londres na semana qe vem.
6. Half-assed – incompetente, ineficiente, desleixado, descuidado, lambão, “meia-boca”, “nas coxas”.
She made a really half-assed attempt to finish, but gave up.
Ela fez uma tentativa bem lambona de terminar, mas desistiu.
Quem faz as coisas nas coxas, faz pela metade (half). Em gíria, para criticar esse jeito desleixado e enfatizar a desaprovação, acrescenta-se a palavra assed, um adjetivo derivado do substantivo ass (bunda).
Com o mesmo sentido, diz-se também half-baked, que, ao pé da letra, signif**a “assado só pela metade”.
7. Helluva – extremamente, muito; ótimo, legal, da hora
I’ve been waiting a helluva long time.
Estou esperando há um tempão.
It was a helluva party!
Foi uma festa da hora!
A/one helluva é a forma abreviada da expressão a/one hell of a, usada informalmente para dar ênfase.
8. I’m easy. – “Pra mim tanto faz”, “Por mim tudo bem”.
“Shall we eat pizza or Chinese?” “I’m easy.”
“Vamos comer pizza ou comida chinesa?” “Pra mim tanto faz.”
Muito cuidado com a tradução dessa expressão coloquial. Ao pé da letra, I’m easy quer dizer “Eu sou fácil”, mas a frase não tem nada a ver com a suposta facilidade com que a pessoa se deixa seduzir e levar para cama. Usa-se a expressão I’m easy simplesmente para indicar que se aceita com satisfação qualquer escolha tomada, por outra(s) pessoa(s).
9. Kick (some) ass – vencer, mostrar capacidade com força e firmeza; dar porrada
Let’s go in there and kick some ass!
Vamos entrar lá e mostrar nossa capacidade!
To kick (some) ass, ao pé da letra “chutar a bunda”, equivaleria ao sentido positivo da expressão brasileira “botar pra quebrar”.
Usa-se o adjetivo kick-ass para qualquer coisa ótima, excelente. Exemplo:
It was a real kick-ass party!
Foi uma festa ótima!
10. Laid-back – relaxado, calmo; desencanado
My wife is so laid-back.
Minha esposa é tão calma.
Laid é o particípio passado do verbo to lay, que signif**a deitar-se. Uma pessoa que não esquenta com seus problemas ou com o comportamento dos outros f**a, no sentido figurado, “deitada para trás” (laid-back) em posição de repouso, bem relaxada, sem estar nem aí.
11. Mind-blowing – impressionante, chocante, excitante, super legal, da hora
Trekking in Nepal was a really mind-blowing experience.
Fazer caminhadas no Nepal foi uma experiência superlegal.
Esse termo é usado para descrever algo tão maravilhoso e excitante que dá a impressão de a mente (mind) está explodindo (blowing). A expressão se originou entre os usuários de dr**as alucinógenas.
12. No-brainer – algo que pode ser entendido ou resolvido facilmente
The first question in the math exam was a real no-brainer.
A primeira questão no exame de matemática foi muito fácil de resolver.
Brain signif**a cérebro ou inteligência (geralmente no plural, brains). A gíria no-brainer designa qualquer coisa que se pode resolver ou conseguir sem muita inteligência ou habilidade especial.
13. A pain in the ass / butt – um pé no s**o
She’s a pain in the ass!
Ela é um pé no s**o!
A pain in the ass, ao pé da letra “uma dor na bunda”, designa qualquer coisa ou pessoa insuportável, irritante. Existe também a expressão eufemística e bem menos ofensiva A pain in the neck, “uma dor no pescoço”.
No Reino Unido diz-se a pain in the arse / backside.
14. The riff-raff – o povo, em sentido pejorativo; gentalha, ralé, populacho
We must keep the riff-raff a long way from here.
Temos de manter esse povinho longe daqui.
The riff-raff é uma expressão ofensiva, usada com desaprovação, para referir-se às grandes massas, à classe socioeconômica mais baixa.
15. Shoot the breeze / the bull – jogar conversa fora, bater papo, fofocar
They were sitting in the garden, shooting the breeze.
Estavam sentados no jardim, jogando conversa fora.
To shoot the breeze / the bull signif**a ter uma conversa com alguém ou com um grupo de pessoas sobre assuntos não muito sérios. Usam-se também as expressões bem menos educadas to shoot the crap e to shoot the s**t.
Foto de Eli Santos.
CurtirMostrar mais reaçõesComentarCompartilhar
6Você, Sueli Vieira, Gilmara Lima e outras 3 pessoas
Comentários
Eli Santos
Escreva um comentário...