Taiwan in the EU and Belgium

Taiwan in the EU and Belgium Welcome to the official page of the Taipei Representative Office in the EU and Belgium.

當漁夫騎著馬走進海裡捕蝦:比利時最後的騎馬捕蝦傳統 🐴🦐這是一項全世界極為罕見、至今仍活著的百年傳統——騎馬捕蝦(Horseback Shrimp Fishing)。在比利時海岸小鎮 Oostduinkerke,漁夫騎著高大的布拉班特挽馬緩...
15/06/2026

當漁夫騎著馬走進海裡捕蝦:比利時最後的騎馬捕蝦傳統 🐴🦐

這是一項全世界極為罕見、至今仍活著的百年傳統——騎馬捕蝦(Horseback Shrimp Fishing)。

在比利時海岸小鎮 Oostduinkerke,漁夫騎著高大的布拉班特挽馬緩緩走入北海淺灘,拖曳特製漁網捕撈灰蝦。海浪拍打著馬腿,漁夫穩坐馬背指揮作業,眼前的景象幾乎與數百年前沒有太大差別,彷彿時間在這片海岸停下了腳步。

這項獨特技藝代代相傳,並於 2013 年被 UNESCO 列入非物質文化遺產。令人欣喜的是,近日當地又有兩位新漁夫順利通過考核,正式加入騎馬捕蝦的行列,讓這項珍貴的海岸文化得以繼續延續下去。

在機械化漁業高度發展的今天,騎馬捕蝦的價值早已超越漁獲本身。它展現的是人與海洋共存的智慧、漁夫與馬匹之間的默契,以及一個社群對自身文化的堅持與認同。

當許多傳統逐漸消失在現代化浪潮中,Oostduinkerke 的漁夫們依然騎著馬走向大海,用最古老的方式捕撈來自北海的禮物。

有些文化遺產被收藏在博物館裡,而有些文化遺產,至今仍在海風與浪濤之間鮮活地傳承著。

---

Fishermen Riding Horses to Catch Shrimp: Belgium’s Last Horseback Shrimp Fishing Tradition 🐴🦐

In Oostduinkerke, a small Belgian coastal town, fishermen ride massive Brabant horses into the shallow North Sea to catch shrimp with special nets. The waves hit the horses’ legs, the fishermen guide them carefully, and the scene looks almost unchanged from hundreds of years ago—like time stands still.

This rare tradition, called Horseback Shrimp Fishing, has been passed down for generations and was recognized by UNESCO in 2013 as intangible cultural heritage. Recently, two new fishermen officially joined, keeping this unique coastal tradition alive.

In today’s world of high-tech fishing, horseback sh*****ng is about more than the catch. It shows the harmony between humans, horses, and the sea—and a community’s pride in its heritage.

While many traditions fade with modern life, Oostduinkerke’s fishermen still ride into the sea, practicing one of the oldest ways to harvest the gifts of the North Sea. Some heritage belongs in museums… but some is still alive, carried by the sea breeze and waves.

🎉 本處破兩萬追蹤者幸運小物得主已抽出!🎉感謝大家一路以來的支持與陪伴!❤️本處粉絲專頁追蹤人數正式突破 20,000 人,這項里程碑的達成,離不開每一位朋友的關注、分享與鼓勵。因為有大家的支持,讓我們更有動力持續分享台灣、比利時、盧森堡及...
14/06/2026

🎉 本處破兩萬追蹤者幸運小物得主已抽出!🎉

感謝大家一路以來的支持與陪伴!❤️

本處粉絲專頁追蹤人數正式突破 20,000 人,這項里程碑的達成,離不開每一位朋友的關注、分享與鼓勵。因為有大家的支持,讓我們更有動力持續分享台灣、比利時、盧森堡及歐盟的最新資訊與動態。

✨ 幸運小物得主已經抽出!✨

恭喜以下三位幸運朋友:
🏆 Delu Tai
🏆 楊芷瑜
🏆 何冠廷

得獎者將另行通知相關領獎事宜,敬請留意訊息。

未來,本處將持續努力,為大家提供更多實用且即時的資訊,並與各位保持交流互動。期待與大家一起迎接下一個里程碑,也歡迎持續關注本處粉絲專頁!🥰

---

🎉 The Winners of Our 20,000 Followers Giveaway Have Been Drawn! 🎉

Thank you all for your continued support and encouragement! ❤️

Our page has officially surpassed 20,000 followers—a milestone that would not have been possible without the support, engagement, and encouragement of each and every one of you. Your support motivates us to continue sharing the latest news and updates from Taiwan, Belgium, Luxembourg, and the European Union.

✨ The lucky giveaway winners have been selected! ✨

Congratulations to:
🏆 Delu Tai
🏆 楊芷瑜
🏆 何冠廷

The winners will be contacted separately regarding prize collection details. Please keep an eye on your messages.

We will continue our efforts to provide timely and useful information and to engage with our community. We look forward to reaching the next milestone together with all of you!

Thank you once again for your support and participation, and please continue to follow our page! 🥰

🍽️🔥 布魯塞爾熱肉丸(Chaud Boulette)大賽圓滿落幕!上週,布魯塞爾舉辦一年一度的 Chaud Boulette 盛事,由十家肉舖各自端出招牌肉丸,在盲測中讓評審與民眾一顆一顆細細品評。比賽結果如下:🏆 專業評審首獎:Deli...
13/06/2026

🍽️🔥 布魯塞爾熱肉丸(Chaud Boulette)大賽圓滿落幕!

上週,布魯塞爾舉辦一年一度的 Chaud Boulette 盛事,由十家肉舖各自端出招牌肉丸,在盲測中讓評審與民眾一顆一顆細細品評。

比賽結果如下:
🏆 專業評審首獎:Delicatessen Cloetens(沙爾貝克)
🥈 專業評審銀獎:De Spiegeleer(安德萊赫特)
🥉 銅獎:Boucherie Pascale(埃特爾貝克)

這道布魯塞爾經典肉丸(Boulet à la Liégeoise),以豬牛混合絞肉、麵包屑、洋蔥與歐芹製成,並搭配甜中帶酸的列日醬,是許多咖啡館與肉舖流傳多代的家常美味。

Chaud Boulette 活動由美食部落格 Tips From a Waitress 於2024年發起,旨在展現布魯塞爾肉舖的手工技藝,並延續這項深植在地的飲食文化。

值得一提的是,在比利時法語口語中,「chaud boulette」除了字面上的「熱肉丸」意思,也常用來形容「事情很棘手、場面很火熱」。因此這個名稱也帶有一語雙關的趣味,呼應比賽熱鬧激烈的氛圍。

最後,看到這道比利時經典家常肉丸,也不禁讓人聯想到台灣的肉圓文化—如果在台灣舉辦類似比賽,或許也會出現「油炸派」與「清蒸派」的精彩對決吧🙂

---

🍽️🔥 The Brussels Chaud Boulette Competition Concludes Successfully!

Last week, Brussels hosted its annual Chaud Boulette event, where ten butcher shops presented their signature meatballs. In a blind tasting, both judges and members of the public carefully sampled and evaluated each entry.

Competition Results:
🏆 Professional Jury Gold Award: Delicatessen Cloetens (Schaerbeek)
🥈 Professional Jury Silver Award: De Spiegeleer (Anderlecht)
🥉 Bronze Award: Boucherie Pascale (Etterbeek)

This classic Brussels-style meatball, known as Boulet à la Liégeoise, is made from a blend of pork and beef mince, breadcrumbs, onions, and parsley, and is traditionally served with a sweet-and-sour Liège-style sauce. It has long been a beloved comfort food, passed down through generations in local cafés and butcher shops.

The Chaud Boulette event was launched in 2024 by the food blog Tips From a Waitress to showcase the craftsmanship of Brussels’ butchers and help preserve this deeply rooted local culinary tradition.

Interestingly, in Belgian French colloquial speech, “chaud boulette” means more than just “hot meatball.” It is also commonly used to describe a difficult situation or a tense, high-pressure moment. The event’s name therefore carries a playful double meaning, perfectly reflecting the lively and competitive atmosphere of the contest.

Finally, seeing this iconic Belgian homemade meatball inevitably brings to mind Taiwan’s own rich ba-wan (Taiwanese meatball) culture. If a similar competition were held in Taiwan, perhaps we would witness an equally spirited showdown between the deep-fried and steamed camps 🙂.

【藝術會被遺忘嗎?】 74歲的台灣藝術家王淑瑛在比利時生活了將近半個世紀。 她學過陶藝、版畫、雕塑,也創作了大量水彩作品。然而,這些作品從未公開展出,而是被靜靜收藏在家中的抽屜、櫃子與角落裡。數十年來,幾乎沒有人知道她留下了如此豐富的創作。...
12/06/2026

【藝術會被遺忘嗎?】

74歲的台灣藝術家王淑瑛在比利時生活了將近半個世紀。

她學過陶藝、版畫、雕塑,也創作了大量水彩作品。然而,這些作品從未公開展出,而是被靜靜收藏在家中的抽屜、櫃子與角落裡。數十年來,幾乎沒有人知道她留下了如此豐富的創作。

直到去年,王淑瑛被診斷出阿茲海默症。 女兒在整理母親住家時,意外發現數百件作品。那些被塵封多年的畫作,有些畫在宣紙上,有些藏在衣櫃深處,像一座無人知曉的寶藏。

於是,女兒決定為母親舉辦人生中的第一場個展。

王淑瑛年輕時為了愛情離開台灣,遠嫁比利時。她長年投入推廣中華文化,舉辦展覽與文化活動,成為不同文化之間的橋樑,也曾為數千名訪客用中文書寫姓名。 她總是把時間與心力留給別人,卻很少把自己放在舞台中央。

她女兒說道:因為不炫耀自己,是媽媽文化背景的一部分。

去年,女兒陪伴她回到台灣。走訪兒時成長的地方時,王淑瑛望著熟悉的街景,以及公寓間正在打太極拳的老人們,輕聲說: 「我想住在這裡。」

一句簡單的話,道盡了離鄉半生的思念與牽掛。

如今,阿茲海默症正在帶走她的記憶,腦瘤也讓生命進入倒數。

然而,在自己的展覽現場,她仍說出一句令人難忘的話: 「藝術是永恆的。」

而這或許就是藝術最溫柔的力量—— 即使人會老去,記憶會褪色,愛與創作留下的痕跡,依然能夠穿越時間,被人看見、被人記得。

王淑瑛的展覽所得將捐給慈善機構——阿茲海默症聯盟(Alzheimer Liga)

📍展覽資訊 《東與西之間》(Tussen Oost en West)展覽將於 6 月 13 日(週六)前在比利時安特衛普 Lucy’s Antwerp 展出。
地址:Paleisstraat 39, Antwerpen。

照片由Patricia Van de Velde提供

- - -

🎨 Will Art Be Forgotten?

For nearly 50 years, Taiwanese artist Su-Yin Wang has called Belgium home. Trained in ceramics, printmaking, and sculpture, she also created hundreds of watercolor paintings—yet most of her work remained unseen, quietly stored away in drawers, cabinets, and closets for decades.

Everything changed when her daughter, while helping to organize her mother's home after an Alzheimer's diagnosis, discovered a remarkable collection of artworks hidden from public view. What followed was a touching decision: to organize Su-Yin's very first solo exhibition.

Su-Yin came to Belgium from Taiwan as a young woman and spent much of her life promoting Chinese culture, connecting communities, and helping others shine. She rarely sought the spotlight for herself.

Today, as Alzheimer's gradually affects her memory, her art is finally being shared with the world. At the exhibition, she expressed a simple but powerful belief: "Art is eternal." A reminder that even as memories fade, creativity and love can continue to inspire future generations.

💙 Proceeds from the exhibition will be donated to Alzheimer Liga.

📍 "Between East and West" (Tussen Oost en West)
Lucy’s Antwerp, Paleisstraat 39, Antwerp
Until 13 June

📷 Provided by Patricia Van de Velde

- - -

🎨 Kan kunst vergeten worden?

De Taiwanese kunstenares Su-Yin Wang woont al bijna 50 jaar in België. Hoewel ze zich toelegde op keramiek, grafiek, beeldhouwkunst en aquarel, bleef een groot deel van haar werk jarenlang verborgen in laden en kasten.

Na haar diagnose van Alzheimer ontdekte haar dochter honderden kunstwerken tijdens het opruimen van haar woning. Die bijzondere vondst leidde tot Su-Yins allereerste solotentoonstelling.

Su-Yin verhuisde als jonge vrouw van Taiwan naar België en zette zich jarenlang in voor culturele uitwisseling tussen beide werelden. Zelf trad ze zelden op de voorgrond.

Vandaag krijgt haar werk eindelijk de aandacht die het verdient. Op haar tentoonstelling sprak ze eenvoudige maar krachtige woorden: "Kunst is eeuwig." Een mooie herinnering dat creativiteit generaties kan overstijgen, zelfs wanneer herinneringen vervagen.

💙 De opbrengst van de tentoonstelling gaat naar Alzheimer Liga.

📍 Tussen Oost en West
Lucy's Antwerp, Paleisstraat 39, Antwerpen
Nog te bezoeken tot 13 juni.

- - -

🎨 L'art peut-il être oublié ?

L'artiste taïwanaise Su-Yin Wang vit en Belgique depuis près de 50 ans. Bien qu'elle ait pratiqué la céramique, la gravure, la sculpture et l'aquarelle, une grande partie de son œuvre est restée cachée pendant des décennies dans des tiroirs et des armoires.

Après son diagnostic de la maladie d'Alzheimer, sa fille a découvert des centaines d'œuvres en rangeant sa maison. Cette découverte exceptionnelle a conduit à l'organisation de sa toute première exposition personnelle.

Arrivée de Taïwan en Belgique alors qu'elle était jeune, Su-Yin a consacré une grande partie de sa vie aux échanges culturels entre les deux pays, sans jamais rechercher la lumière pour elle-même.

Aujourd'hui, son art est enfin mis à l'honneur. Lors de l'exposition, elle a prononcé une phrase simple mais profonde : « L'art est éternel. » Un rappel que la créativité peut traverser le temps, même lorsque les souvenirs s'estompent.

💙 Les bénéfices de l'exposition seront reversés à Alzheimer Liga.

📍 « Tussen Oost en West »
Lucy's Antwerp, Paleisstraat 39, Anvers
Jusqu'au 13 juin.

🇹🇼🤝🇪🇺 推動綠色轉型,深化台歐合作!本處日前於比利時「歐洲永續能源週(EUSEW)」期間,與全球永續燃料聯盟(GSFA)、捷克奧斯特拉瓦技術大學能源與環境技術中心(CEET VSB)、中央大學氫能研究中心及勤益科技大學氫能與燃料電池永續...
12/06/2026

🇹🇼🤝🇪🇺 推動綠色轉型,深化台歐合作!

本處日前於比利時「歐洲永續能源週(EUSEW)」期間,與全球永續燃料聯盟(GSFA)、捷克奧斯特拉瓦技術大學能源與環境技術中心(CEET VSB)、中央大學氫能研究中心及勤益科技大學氫能與燃料電池永續發展中心共同舉辦首屆「GSFA綠色燃料技術與法規閉門專家會議」。

本次會議以「綠色燃料及歐亞氫能合作落地,開啟半導體與AI產業去碳化策略」為主題,邀集歐亞30餘位專家學者及產業代表與會交流。本處謝志偉大使應邀於開幕式致詞,分享台灣推動能源轉型與產業永續發展的願景。

與會專家聚焦探討綠色燃料國際市場發展、創新商業模式,以及歐亞間政策與技術標準的接軌合作。面對半導體與AI產業快速成長所帶來的能源需求,綠色燃料與氫能被視為推動產業淨零轉型的重要解方,有助於串聯再生能源供應端與高科技製造需求端,打造更安全、韌性且低碳的跨國能源體系。

台灣身為全球高科技產業供應鏈的重要夥伴,將持續深化與歐盟及國際夥伴合作,共同推動綠色能源創新、產業減碳與永續發展,為全球淨零轉型貢獻力量。

- - -

🇹🇼🤝🇪🇺 Advancing green transformation through Taiwan-Europe cooperation!

During European Sustainable Energy Week (EUSEW) in Belgium, our office co-hosted the first GSFA Green Fuel Technology and Regulations Closed-Door Expert Meeting, bringing together over 30 experts from Europe and Asia.

Discussions focused on green fuels, hydrogen energy, and decarbonization solutions for the semiconductor and AI industries. Ambassador Shieh Jhy-wey shared Taiwan’s vision for energy transition and sustainable industrial development.

Taiwan remains committed to working with the EU and international partners to drive green innovation, reduce carbon emissions, and support the global net-zero transition.

- - -

🇹🇼🤝🇪🇺 Groene transformatie en samenwerking tussen Taiwan en Europa!

Tijdens de European Sustainable Energy Week (EUSEW) in België organiseerde ons kantoor samen met partners de eerste GSFA Green Fuel Technology and Regulations Closed-Door Expert Meeting, met meer dan 30 experts uit Europa en Azië.

Er werd gediscussieerd over groene brandstoffen, waterstofenergie en decarbonisatie-oplossingen voor de halfgeleider- en AI-industrie. Ambassadeur Shieh Jhy-wey deelde Taiwan’s visie op energietransitie en duurzame industriële ontwikkeling.

Taiwan blijft samenwerken met de EU en internationale partners om groene innovatie te stimuleren, CO₂-uitstoot te verminderen en de wereldwijde netto-nultransitie te ondersteunen.

- - -

🇹🇼🤝🇪🇺 Promouvoir la transition verte et la coopération entre Taïwan et l’Europe !

Lors de la European Sustainable Energy Week (EUSEW) en Belgique, notre bureau a co-organisé, avec ses partenaires, la première réunion fermée d’experts GSFA sur la technologie et la réglementation des carburants verts, rassemblant plus de 30 experts d’Europe et d’Asie.

Les discussions ont porté sur les carburants verts, l’énergie hydrogène et les solutions de décarbonation pour les industries des semi-conducteurs et de l’IA. L’ambassadeur Shieh Jhy-wey a présenté la vision de Taïwan pour la transition énergétique et le développement industriel durable.

Taïwan reste engagé à collaborer avec l’UE et les partenaires internationaux pour stimuler l’innovation verte, réduire les émissions de carbone et soutenir la transition mondiale vers le zéro net.

📢【台灣登上歐洲主流媒體 傳遞民主與和平的聲音】🇹🇼🇪🇺外交部政務次長吳志中日前接受歐洲主流媒體《Euronews》專訪,向歐洲各界說明台灣立場,強調台海和平穩定不僅攸關區域安全,更影響全球貿易、能源供應及高科技產業發展。吳志中指出,台灣半...
12/06/2026

📢【台灣登上歐洲主流媒體 傳遞民主與和平的聲音】🇹🇼🇪🇺

外交部政務次長吳志中日前接受歐洲主流媒體《Euronews》專訪,向歐洲各界說明台灣立場,強調台海和平穩定不僅攸關區域安全,更影響全球貿易、能源供應及高科技產業發展。

吳志中指出,台灣半導體產業的成功建立在與歐洲長期合作的基礎上,從設備、技術到材料,台歐已形成緊密且互補的供應鏈夥伴關係。

面對挑戰,台灣將持續堅守民主自由,深化與歐洲及理念相近夥伴的合作,共同維護區域和平、供應鏈安全與全球繁榮。

---

📢 Taiwan Shares Its Voice for Democracy and Peace 🇹🇼🇪🇺

Deputy Foreign Minister François Chihchung Wu recently gave an interview to Euronews, outlining Taiwan’s position to European audiences. He emphasized that peace and stability across the Taiwan Strait are vital not only to regional security, but also to global trade, energy supplies, and the development of high-tech industries.

Deputy Minister Wu noted that the success of Taiwan’s semiconductor industry is built on decades of cooperation with Europe. From equipment and technology to materials, Taiwan and Europe have developed a close and complementary partnership across the global supply chain.

In the face of growing challenges, Taiwan will continue to uphold democracy and freedom while deepening cooperation with Europe and other like-minded partners to safeguard regional peace, supply chain resilience, and global prosperity. 🇹🇼🤝🇪🇺

---

📢 Taiwan laat zijn stem horen voor democratie en vrede 🇹🇼🇪🇺

Viceminister van Buitenlandse Zaken François Chihchung Wu gaf onlangs een interview aan Euronews, waarin hij het standpunt van Taiwan toelichtte aan een Europees publiek. Hij benadrukte dat vrede en stabiliteit in de Straat van Taiwan niet alleen van cruciaal belang zijn voor de regionale veiligheid, maar ook voor de wereldhandel, energievoorziening en de ontwikkeling van hoogwaardige technologieën.

Viceminister Wu wees erop dat het succes van de Taiwanese halfgeleiderindustrie is gebouwd op tientallen jaren samenwerking met Europa. Van apparatuur en technologie tot materialen: Taiwan en Europa hebben een hecht en complementair partnerschap opgebouwd binnen de mondiale toeleveringsketen.

Ondanks toenemende uitdagingen blijft Taiwan zich inzetten voor democratie en vrijheid, terwijl het de samenwerking met Europa en andere gelijkgestemde partners verder verdiept om regionale vrede, veerkrachtige toeleveringsketens en wereldwijde welvaart te bevorderen. 🇹🇼🤝🇪🇺

---

📢 Taïwan fait entendre sa voix en faveur de la démocratie et de la paix 🇹🇼🇪🇺

Le vice-ministre des Affaires étrangères, François Chihchung Wu, a récemment accordé une interview à Euronews afin de présenter la position de Taïwan au public européen. Il a souligné que la paix et la stabilité dans le détroit de Taïwan sont essentielles non seulement pour la sécurité régionale, mais aussi pour le commerce mondial, l’approvisionnement énergétique et le développement des industries de haute technologie.

Le vice-ministre Wu a rappelé que le succès de l’industrie taïwanaise des semi-conducteurs repose sur des décennies de coopération avec l’Europe. Des équipements et technologies aux matériaux, Taïwan et l’Europe ont développé un partenariat étroit et complémentaire au sein de la chaîne d’approvisionnement mondiale.

Face à des défis croissants, Taïwan continuera de défendre la démocratie et la liberté tout en approfondissant sa coopération avec l’Europe et d’autres partenaires partageant les mêmes valeurs, afin de préserver la paix régionale, la résilience des chaînes d’approvisionnement et la prospérité mondiale. 🇹🇼🤝🇪🇺

🏆 台北奪亞洲文化城市第一!台北再度站上國際舞台!《Time Out》公布 2026 年全球最佳文化城市排名,台北榮登亞洲第 1、全球第 11 名,成為亞洲最具藝術與文化魅力的城市。從充滿故事的歷史街區、獨立書店,到蓬勃發展的藝文展演與文創...
11/06/2026

🏆 台北奪亞洲文化城市第一!

台北再度站上國際舞台!

《Time Out》公布 2026 年全球最佳文化城市排名,台北榮登亞洲第 1、全球第 11 名,成為亞洲最具藝術與文化魅力的城市。

從充滿故事的歷史街區、獨立書店,到蓬勃發展的藝文展演與文創聚落,台北以獨特的城市風貌,完美融合傳統與創新,展現源源不絕的文化生命力。

這份榮耀不只是城市的成績,更是每一位生活在這片土地上的人,共同累積出的文化能量。

當歷史與創意相遇,台北正持續向世界發光。🎉🇹🇼

---

🎨🇹🇼 Taipei has been named Asia’s #1 city for art and culture by Time Out in its 2026 ranking of the world’s best cultural cities.

Ranked 11th globally, Taipei stands out for its unique blend of tradition and innovation, vibrant literary scene, and thriving arts community. A city where history and creativity meet.

🔗 Full article: https://reurl.cc/mpmL7A

- - -

🎨🇹🇼 Taipei werd door Time Out uitgeroepen tot de nummer 1 stad van Azië voor kunst en cultuur in zijn ranglijst van de beste culturele steden ter wereld voor 2026.

Met een 11de plaats wereldwijd onderscheidt Taipei zich door zijn unieke mix van traditie en innovatie, een bruisende literaire scène en een levendige kunstgemeenschap. Een stad waar geschiedenis en creativiteit samenkomen.

🔗 Lees het volledig artikel: https://reurl.cc/mpmL7A

- - -

🎨🇹🇼 Taipei a été désignée par Time Out comme la première ville d’Asie pour l’art et la culture dans son classement 2026 des meilleures villes culturelles du monde.

Classée 11e au niveau mondial, Taipei se distingue par son mélange unique de tradition et d’innovation, sa scène littéraire dynamique et sa communauté artistique florissante. Une ville où l’histoire rencontre la créativité.

🔗 Article complet : https://reurl.cc/mpmL7A

台比城市交流持續深化本處謝志偉大使上週拜會魯汶市長Mohamed Ridouani,雙方就科研合作及藝文交流等面向廣泛交換意見。謝大使表示,魯汶與台灣關係深遠,除了與台南為姊妹市外,雙邊科技合作也十分緊密,特別感謝Ridouani市長對6月...
11/06/2026

台比城市交流持續深化

本處謝志偉大使上週拜會魯汶市長Mohamed Ridouani,雙方就科研合作及藝文交流等面向廣泛交換意見。

謝大使表示,魯汶與台灣關係深遠,除了與台南為姊妹市外,雙邊科技合作也十分緊密,特別感謝Ridouani市長對6月25日即將在魯汶舉行的「台灣科技日」(Taiwan Research Day)鼎力支持。

Ridouani市長表示,魯汶是比利時歷史最悠久城市之一,也是比利時最古老的大學──荷語魯汶大學(KU Leuven)所在地,除了擁有豐富研發量能以外,藝文活動也蓬勃發展,魯汶獲選為 2030年歐洲文化之都,期待未來雙邊有更多文化交流。

---

Taiwan-Belgium City Exchanges Continue to Deepen

Last week, Ambassador Shieh met with Leuven Mayor Mohamed Ridouani for an extensive exchange of views on areas including scientific research and cultural cooperation.

Ambassador Shieh noted that Leuven shares a longstanding relationship with Taiwan. In addition to its sister city partnership with Tainan, Leuven maintains close ties with Taiwan, particularly in the filed of technology and research. He also expressed his sincere appreciation to Mayor Ridouani for his valuable support for the upcoming "Taiwan Research Day," which will be held in Leuven on 25 June.

Mayor Ridouani highlighted that Leuven is one of Belgium’s oldest cities and home to KU Leuven, the country’s oldest university. Beyond its strong research and innovation capacity, Leuven also boasts a vibrant cultural and artistic scene. As Leuven has been selected as the European Capital of Culture for 2030, he looks forward to fostering more cultural exchanges between both sides in the future.

- - -

🇹🇼🇧🇪 De banden tussen Taiwanese en Belgische steden worden steeds sterker

Vorige week had ambassadeur Shieh een uitgebreid gesprek met de Leuvense burgemeester Mohamed Ridouani over samenwerking op het vlak van wetenschappelijk onderzoek en cultuur.

Ambassadeur Shieh benadrukte de langdurige band tussen Leuven en Taiwan. Naast de stedenband met Tainan onderhoudt Leuven nauwe contacten met Taiwan, vooral op het gebied van technologie en onderzoek. Hij sprak ook zijn oprechte dank uit aan burgemeester Ridouani voor zijn waardevolle steun aan de komende "Taiwan Research Day", die op 25 juni in Leuven plaatsvindt.

Burgemeester Ridouani wees erop dat Leuven een van de oudste steden van België is en de thuisbasis van KU Leuven, de oudste universiteit van het land. Naast haar sterke positie op het vlak van onderzoek en innovatie beschikt Leuven ook over een bruisend cultureel en artistiek leven. Nu Leuven is geselecteerd als Europese Culturele Hoofdstad 2030, kijkt hij ernaar uit om de culturele uitwisselingen tussen beide partijen verder te versterken.

- - -

🇹🇼🇧🇪 Les échanges entre les villes de Taïwan et de Belgique continuent de se renforcer

La semaine dernière, l’ambassadeur Shieh s’est entretenu avec le bourgmestre de Louvain, Mohamed Ridouani, lors d’un échange approfondi portant notamment sur la recherche scientifique et la coopération culturelle.

L’ambassadeur Shieh a souligné les liens de longue date entre Louvain et Taïwan. Outre son partenariat de ville jumelée avec Tainan, Louvain entretient des relations étroites avec Taïwan, en particulier dans les domaines de la technologie et de la recherche. Il a également exprimé sa sincère gratitude au bourgmestre Ridouani pour son précieux soutien à la prochaine édition du « Taiwan Research Day », qui se tiendra à Louvain le 25 juin.

Le bourgmestre Ridouani a rappelé que Louvain est l’une des plus anciennes villes de Belgique et qu’elle abrite la KU Leuven, la plus ancienne université du pays. Outre son excellence en matière de recherche et d’innovation, Louvain bénéficie également d’une vie culturelle et artistique dynamique. Alors que la ville a été désignée Capitale européenne de la culture 2030, il se réjouit de développer davantage les échanges culturels entre les deux parties.

🎬 你多久沒進電影院哭了呢?昨日,本處於布魯塞爾 Cinema Galeries 放映台灣半導體發展史紀錄片《造山者-世紀的賭注》,邀請歐盟機構、比利時及各國駐比使節共同觀賞。我國友邦巴拉圭大使及貝里斯大使也一同共襄盛舉,透過影片認識台灣如...
10/06/2026

🎬 你多久沒進電影院哭了呢?

昨日,本處於布魯塞爾 Cinema Galeries 放映台灣半導體發展史紀錄片《造山者-世紀的賭注》,邀請歐盟機構、比利時及各國駐比使節共同觀賞。我國友邦巴拉圭大使及貝里斯大使也一同共襄盛舉,透過影片認識台灣如何一步一步走向科技晶片大國之路。

謝志偉大使致詞時表示,台灣的成功從來不是偶然,而是來自一代又一代人的努力與堅持。他以幽默的方式形容台灣人的拚勁:

“We work eight days a week. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, and Holiday.”

這句自嘲式的玩笑,台灣人都懂。

電影記錄的,不只是半導體產業的發展歷程,更是一群年輕人在風雨飄搖的年代裡,懷抱理想遠赴美國學習取經,返台後肩負起改變國家命運的使命。他們面對的是前所未有的挑戰,也是當時許多人認為不可能完成的任務。

然而,他們做到了。

從無到有,從追趕到領先,台灣用數十年的堅持與努力,在全球科技版圖上刻下屬於自己的位置。

因為那是一場只許成功、不許失敗的世紀賭注。

看完電影後,不少觀影人眼眶泛紅。感動的不只是科技成就本身,更是台灣一路走來所展現的韌性、勇氣與信念。

當我們今天享受著台灣在全球科技產業的重要地位時,也別忘了向那些在關鍵時刻挺身而出、為台灣開路築夢的先行者致敬。

- - -

🎬 When was the last time a movie made you cry?

Yesterday, A Chip Odyssey, a documentary on Taiwan’s semiconductor journey, was screened in Brussels for EU officials, diplomats, and ambassadors.

Ambassador Shieh Jhy-wey remarked that Taiwan's success has never been accidental, but rather the result of the hard work and perseverance of generations. He humorously described the Taiwanese people's tenacity:

“We work eight days a week. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, and Holiday.”

The film tells the story of the pioneers who helped transform Taiwan from a technology follower into a global semiconductor leader. Many viewers were moved to tears—not just by the achievements, but by the resilience, courage, and vision behind them.

As we celebrate Taiwan’s place in the global tech industry, we also honor those who made it possible.

- - -

🎬 Wanneer was de laatste keer dat een film je tot tranen toe heeft bewogen?

Gisteren werd A Chip Odyssey, een documentaire over de ontwikkeling van de Taiwanese halfgeleiderindustrie, vertoond in Brussel voor EU-functionarissen, diplomaten en ambassadeurs.

Ambassadeur Shieh Jhy-wey benadrukte dat het succes van Taiwan geen toeval is, maar het resultaat van generaties hard werk en doorzettingsvermogen. Met een knipoog omschreef hij de volharding van de Taiwanezen:

"Wij werken acht dagen per week: maandag, dinsdag, woensdag, donderdag, vrijdag, zaterdag, zondag en feestdag."

De film vertelt het verhaal van de pioniers die Taiwan hielpen uitgroeien van een technologische volger tot een wereldleider in halfgeleiders. Veel aanwezigen waren zichtbaar ontroerd, niet alleen door de prestaties, maar ook door de veerkracht, moed en visie die eraan ten grondslag liggen.

Terwijl we vandaag Taiwan's belangrijke plaats in de wereldwijde technologiesector erkennen, eren we ook de mensen die dit mogelijk hebben gemaakt.

- - -

🎬 Quand un film vous a-t-il fait pleurer pour la dernière fois ?

Hier, A Chip Odyssey, un documentaire retraçant l’essor de l’industrie des semi-conducteurs à Taïwan, a été projeté à Bruxelles devant des responsables européens, des diplomates et des ambassadeurs.

L’ambassadeur Shieh Jhy-wey a souligné que le succès de Taïwan n’est pas le fruit du hasard, mais le résultat du travail acharné et de la persévérance de plusieurs générations. Avec humour, il a décrit la ténacité du peuple taïwanais :

« Nous travaillons huit jours par semaine : lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche et jour férié. »

Le film raconte l’histoire des pionniers qui ont permis à Taïwan de passer du statut de suiveur technologique à celui de leader mondial des semi-conducteurs. De nombreux spectateurs ont été profondément émus, non seulement par ces réalisations, mais aussi par la résilience, le courage et la vision qui les ont rendues possibles.

Alors que nous célébrons aujourd’hui la place essentielle de Taïwan dans l’industrie technologique mondiale, nous rendons également hommage à celles et ceux qui ont rendu cette réussite possible.

【黑鮪魚報到,屬於台灣的海洋季節開始了】🌊🐟每年初夏,當黑鮪魚隨著黑潮洄游至台灣南方海域,東港漁港也迎來一年中最熱鬧的時刻。對漁民而言,黑鮪魚是辛勤出海後的收穫;對地方而言,它帶動了港口經濟與觀光人潮;對許多人來說,則是夏天餐桌上最令人期待...
10/06/2026

【黑鮪魚報到,屬於台灣的海洋季節開始了】🌊🐟

每年初夏,當黑鮪魚隨著黑潮洄游至台灣南方海域,東港漁港也迎來一年中最熱鬧的時刻。

對漁民而言,黑鮪魚是辛勤出海後的收穫;對地方而言,它帶動了港口經濟與觀光人潮;對許多人來說,則是夏天餐桌上最令人期待的海味。

從清晨漁港的拍賣聲,到市場與餐廳裡的新鮮滋味,黑鮪魚不僅是一項漁獲,更承載著台灣與海洋緊密相連的生活記憶。

近年來,台灣也積極推動配額管理、漁獲申報及國際合作,在發展漁業的同時兼顧海洋資源永續,讓這份來自大海的珍貴禮物能夠世代延續。

這個夏天,跟著黑鮪魚的腳步,一起走進漁港、認識海洋,也看見台灣與海共生的故事。☀️🌊

📷 台灣光華雜誌 Taiwan Panorama

- - -

Bluefin tuna has arrived! ’s ocean season begins~ 🌊🐟

Each early summer, bluefin tuna follow the Kuroshio Current to southern Taiwan, bringing Donggang Fishing Port to life.

A symbol of both the sea’s bounty and Taiwan’s fishing heritage, bluefin tuna supports local livelihoods, attracts visitors, and becomes a seasonal favorite on dining tables across the island.

Through sustainable fisheries management and international cooperation, Taiwan is working to protect marine resources for future generations.

This summer, visit the fishing port, discover Taiwan’s ocean culture, and experience the story behind this treasured catch. ☀️🌊

- - -

De blauwvintonijn is aangekomen! Het visseizoen van gaat van start~ 🌊🐟

Elke vroege zomer volgt de blauwvintonijn de Kuroshio-stroom naar het zuiden van Taiwan, waardoor de vissershaven van Donggang helemaal tot leven komt.

Als symbool van zowel de rijkdom van de zee als Taiwan’s visserijtraditie ondersteunt de blauwvintonijn lokale gemeenschappen, trekt hij bezoekers aan en is hij een geliefde seizoensdelicatesse op tafels over het hele eiland.

Dankzij duurzaam visserijbeheer en internationale samenwerking zet Taiwan zich in om mariene hulpbronnen te beschermen voor toekomstige generaties.

Bezoek deze zomer de vissershaven, ontdek Taiwan’s oceaancultuur en beleef het verhaal achter deze bijzondere vangst. ☀️🌊

- - -

Le thon rouge est arrivé ! La saison de l’océan à commence~ 🌊🐟

Chaque début d’été, le thon rouge suit le courant de Kuroshio vers le sud de Taïwan, apportant une nouvelle énergie au port de pêche de Donggang.

Symbole à la fois de la richesse de la mer et du patrimoine halieutique de Taïwan, le thon rouge soutient les communautés locales, attire les visiteurs et devient un mets de saison très apprécié sur les tables de toute l’île.

Grâce à une gestion durable des pêches et à la coopération internationale, Taïwan œuvre à la protection des ressources marines pour les générations futures.

Cet été, visitez le port de pêche, découvrez la culture maritime de Taïwan et plongez dans l’histoire de cette prise emblématique. ☀️🌊

Adres

Square De Meeûs 26-27
Brussels
1000

Openingstijden

Maandag 09:30 - 12:30
13:30 - 17:00
Dinsdag 09:30 - 12:30
13:30 - 17:00
Woensdag 09:30 - 12:30
13:30 - 17:00
Donderdag 09:30 - 12:30
13:30 - 17:00
Vrijdag 09:30 - 12:30
13:30 - 17:00

Telefoon

+3222872800

Meldingen

Wees de eerste die het weet en laat ons u een e-mail sturen wanneer Taiwan in the EU and Belgium nieuws en promoties plaatst. Uw e-mailadres wordt niet voor andere doeleinden gebruikt en u kunt zich op elk gewenst moment afmelden.

Contact De Organisatie

Stuur een bericht naar Taiwan in the EU and Belgium:

Delen