EU Interpreters

EU Interpreters We are the largest interpreting service in the world. Part of

Privacy statement: https://europa.eu/!TDknVw

Part of Commission

Did you know? 🤔The Court of Justice of the   relies on its   Directorate, a team of approximately 70 permanent interpret...
31/05/2026

Did you know? 🤔

The Court of Justice of the relies on its Directorate, a team of approximately 70 permanent interpreters, to ensure seamless communication during hearings. ⚖️🎙️

Check out the to learn more about other EU services! 🇪🇺

🔗 https://link.europa.eu/NVYHtQ

30/05/2026

🇭🇷🇪🇺 Happy National Holiday, Croatia!
To celebrate, we asked our colleague Iva from the Croatian booth to share one of her favourite idioms: ‘trčati pred rudo’.
Vivid expressions such as this one truly capture the spirit of the Croatian language ✨

🎥 Watch the video to find out what this expression means!



🇭🇷🇪🇺 Sretan Dan državnosti, Hrvatska!
Povodom proslave, zamolili smo našu kolegicu Ivu iz hrvatske kabine da s nama podijeli jedan od svojih omiljenih izraza: ‘trčati pred rudo’.
Upravo takvi živopisni izrazi najbolje oslikavaju duh hrvatskog jezika ✨

🎥 Pogledajte video kako biste saznali što ovaj izraz znači!

Recently, we welcomed interpreting students from , ,  and .university.official 🎓 Their visit was packed with opportuniti...
28/05/2026

Recently, we welcomed interpreting students from , , and .university.official 🎓

Their visit was packed with opportunities to:
🎙️ Test their interpreting skills in a real-world booth setting
👥 Network with fellow professionals and our team
📚 Discover how interpreting works in the EU institutions

With a blend of hands-on exercises and insightful discussions, the programme was as dynamic as it was informative.

A big thank you for being part of it, we hope it was as rewarding for you as it was for us! 😊

28/05/2026

Έχετε ακούσει ποτέ για το ρελέ στη διερμηνεία; 🎧

Είναι όταν μια ομιλία μεταφράζεται αρχικά σε μια γλώσσα και στη συνέχεια μια άλλη καμπίνα παίρνει αυτή τη μετάφραση και τη διερμηνεύει εκ νέου. Ουσιαστικά, είναι μετάφραση της μετάφρασης.

Ακούγεται απλό, αλλά απαιτεί μεγάλη συγκέντρωση, ταχύτητα και εμπιστοσύνη μεταξύ των διερμηνέων για να εξασφαλιστεί η ομαλή ροή της διαδικασίας.

--

Ever heard of relay interpreting? 🎧

It’s when a speech is first translated into one language, then picked up by another booth and interpreted again. It's essentially a translation of a translation.

Sounds simple, but it takes serious focus, speed, and trust between booths to keep everything flowing smoothly. ⚡

Over three weekends, 150 citizens from 27 EU countries met to discuss how Europe can be better prepared for future crise...
27/05/2026

Over three weekends, 150 citizens from 27 EU countries met to discuss how Europe can be better prepared for future crises.

This weekend in Brussels, they presented their recommendations to the European Commission.

From interpreters to conference managers and technicians, our teams worked together behind the scenes to make sure citizens could participate fully, speak in their own language and understand one another clearly.

When people come together from across Europe, multilingualism matters. It’s what allows everyone to be part of the same conversation.

It was a pleasure to support these important discussions and to help citizens share their ideas across languages.

Last week, EU finance ministers and Central Bank Governors gathered in Lefkosia for the Informal Meeting of the Economic...
26/05/2026

Last week, EU finance ministers and Central Bank Governors gathered in Lefkosia for the Informal Meeting of the Economic and Financial Affairs Council. 💼💶

At the heart of the talks was boosting Europe’s competitiveness in the face of current geopolitical challenges and ways that shape Europe’s financial future without putting the EU’s long-term fiscal sustainability at risk.

DG Interpretation was on hand to ensure seamless multilingual communication throughout the meeting, helping leaders connect, understand, and act together. 🎧

Cyprus Presidency of the Council of the EU 2026

25/05/2026

🗣️ How do interpreters handle speeches when they don’t share the speaker’s views?

Dimitra from the Greek team explains that professionalism comes first: it’s about conveying the meaning, not personal opinions.

😌 See how interpreters stay neutral while making communication flow.



🗣️ Πώς χειρίζονται οι διερμηνείς τις ομιλίες όταν δεν συμμερίζονται τις απόψεις του ομιλητή;

Η Δήμητρα από την ελληνική ομάδα εξηγεί ότι ο επαγγελματισμός έρχεται πρώτος: το ζητούμενο είναι η μετάδοση του νοήματος, όχι των προσωπικών απόψεων.

😌 Δείτε πώς οι διερμηνείς διατηρούν την ουδετερότητά τους, ενώ παράλληλα εξασφαλίζουν την ομαλή ροή της επικοινωνία.

✍️ Честит ден на българската азбука и на славянската книжовност!🇪🇺 ЕС Днес отбелязваме богатата история и културното зна...
24/05/2026

✍️ Честит ден на българската азбука и на славянската книжовност!

🇪🇺 ЕС Днес отбелязваме богатата история и културното значение на кирилицата, една от трите официални азбуки в ЕС.

Научете как кирилицата играе ключова роля за свързване на общности с нашето !

🔗 https://link.europa.eu/FCyWTm

--

✍️ Happy Cyrillic Alphabet Day to all those who write in this unique script!

🇪🇺 Today, we celebrate the rich history and cultural significance of Cyrillic, one of the three official alphabets of the EU.

Learn how Cyrillic plays a key role in connecting communities with our !

🔗 https://link.europa.eu/FCyWTm

22/05/2026

😂 How do interpreters handle jokes or literary quotes in speeches?

You can’t always translate humour, so sometimes the best approach is to describe the meaning rather than the exact words – the same goes for philosophers and writers.

🎨 Jarek from the Polish team shows how a little creativity goes a long way in the booth.



😂 Jak tłumacze radzą sobie z dowcipami albo cytatami z literatury przytaczanymi przez mówców?

Nie zawsze da się przełożyć żart, więc czasem najlepiej jest oddać znaczenie opisowo, a nie dosłownie. Podobnie w przypadku cytatów z filozofów lub pisarzy.

🎨 Polski tłumacz Jarek opowiada o tym, jak odrobina kreatywności może zdziałać cuda w kabinie tłumaczeniowej.

While speaking more than one   is fundamental for consecutive interpreters, they also must be good listeners. 🎙️👂 This m...
21/05/2026

While speaking more than one is fundamental for consecutive interpreters, they also must be good listeners. 🎙️👂

This might sound straightforward, but interpreters listen in a very different way to other people because the purpose of listening is different. Interpreters are not listening to react or join in the conversation, they are listening so that they can remember and then accurately and faithfully reproduce what was said in another language. 🗣️

Check out the to learn more about consecutive .

🔗https://link.europa.eu/XHrfhK

Adres

Brussels

Website

https://linktr.ee/EUInterpreters

Meldingen

Wees de eerste die het weet en laat ons u een e-mail sturen wanneer EU Interpreters nieuws en promoties plaatst. Uw e-mailadres wordt niet voor andere doeleinden gebruikt en u kunt zich op elk gewenst moment afmelden.

Contact De Organisatie

Stuur een bericht naar EU Interpreters:

Delen