LinguoStyle

LinguoStyle En-Ru translation, copyediting and proofreading

04/01/2026

В новый год снега много не бывает!
Узнали песню?

04/01/2026

Снега много не бывает. Особенно в новый год.
А это вид из моего кабинета 🔥

03/01/2026

У меня есть традиция🎅:
каждый новый год покупаю новый ежедневник.
С любовью его заполняю...но вскоре снова начинаю множить стикеры и записки 🙈

А какие новые привычки стараетесь развить в себе вы, но не получается?

11/09/2025

Ночь в отеле

Hi guys! 🙂The title of this post cannot be translated into English directly, but its meaning is something like “an argui...
06/07/2021

Hi guys! 🙂

The title of this post cannot be translated into English directly, but its meaning is something like “an arguing ignoramus”.

This expression is not very widespread in Russian, but we always have a big chance to come across such a person.

So, what has inspired me to write this:
I have been doing some proofreading for the Dutch agency for several days. I have got four texts of about 80 pages.

This work is quite laborious, and proofreading should be done based on the English original.
In general, the translation is of good quality, but, as it usually happens, it has stylistic imperfections, misprints and punctuation errors.

This translation (from English into Russian) was done by the Polish translator, while I was invited as an expert 🧐 and a native speaker to “polish” the text and make it “impeccable”.
In the course of my work, I noticed the main problems in the translation:

✔absence of commas in the composite sentences;
✔absence of commas in the complex sentences;
✔absence of commas to detach introductory phrases;
✔stylistically wrong choice of words in the context.

Of course, I corrected every mistake in a track-change mode and sent the file to the project manager to redirect it to the translator. Later, this file was sent back to me to perform the final check.

To my utter surprise, I saw that the translator had declined the greater part of my corrections 😮. Moreover, in case of commas, she said to the manager that these commas are excessive and she could not agree with them! 😏 (While serious mistakes were accepted by her without any comment… 🤣)

That time the idea came to my mind:
if I write Russian comments in the file, I would bear reputation risks because the project manager does not know the Russian language and will base his opinion on the translator’s words (as they have collaborated for many years and she is considered a qualified translator).

Well, next time I decided to make comments in English for the manager to see what kind of errors were found. Fortunately, he liked this approach.👍

When the translator returned the second file back to me, she was calm, reserved and did not try to convince the manager in my extreme intention to make unnecessary changes. However, the better part of my corrections was ignored this time as well… 😬

Can you guess what I did that time?!

I wrote the quotations from the grammatical rules on the margins near the declined corrections to explain why they were obligatory.

(Though I do not believe that this will convince her.)

I am interested in your comments concerning this story.

Have you ever had such situations when you had to “fight” a person to prove the obvious things?

P.S.👆
I can hardly imagine the situation when I boldly argue with a native English speaker who has corrected my Ru-En translation. Quite opposite: It would be a pleasure for me to see their opinion and learn something new and useful about the English language 🌺.

29/05/2021
Hi guys!🖐When in the university we were studying translation of proper names, we were taught that the Russian name "Юрий...
13/04/2021

Hi guys!🖐

When in the university we were studying translation of proper names, we were taught that the Russian name "Юрий" was an exception and should be translated with a letter "i" at the end. Unlike other names with similar endings, it was spelled not "Yury" , but "Yuri".

It was explained by the fact that the renowned owner of this name Yuri Gagarin🚀 has become internationally known, and his name was translated into English as "Yuri".

Even today, if you visit the official site NASA.gov and search for the word "gagarin", you"ll see that the search results will have only the variant "Yuri".

However, when I read magazines in English, e.g., The Economist, I see that the name Юрий is written in English in several ways: Yury, Yuriy, Yurii. 🙉

I humbly guess that the heroes of the articles were just asked to provide the spelling of their name in English on their own, and these people usually copy the name from their passport, bank card or other documents.

By the way, the section Biographical Names in the 11th edition of Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 📕 has written the name of the Russian cosmonaut as Yury. NASA is not the law for them.

In 2016, Russian Ministry of Foreign Affairs surprised us by issuing Appendix 7 to Order 4271 📃 stating how to write Russian names in English in foreign passports. According to this order, the name Юрий shall be spelled as Iurii. Yes, it looks strange.🙃

By the way, they say that when you file an application to receive a foreign passport it is possible to write a request where you can ask to use in your passport that variant of your name in English which is more preferable for you.

Now, translators face additional problems when writing Russian names in English: Tatyana or Tatiana, Yuliya or Iuliia, Yana or Iana, Valeriy or Valerii and so on.🤦

First of all, it is recommended to discuss this issue with a client in order to learn how their name is spelled in this or that document, and then to translate in such a way that a client does not look as a person having different, sometimes absolutely dissimilar, names.

What about you? Have you ever experienced troubles with translation of your name into another language? Does your name have the same spelling in all your documents?

This is just a Russian saying. I can't say it is popular or widespread, but it is really fun.😂The saying can be translat...
16/03/2021

This is just a Russian saying. I can't say it is popular or widespread, but it is really fun.😂

The saying can be translated into English as "No matter that I drink beer and kvass, you are the only one whom I really love."💛

A bit clumsy, but so lovely!

Happy St. Patrick's Day!
Cheers!🍻

By the way,
Do you know what "kvass" is? 
Have you ever tried it?

Hi!🙌Today we will speak about English words that have “homophones” in the Russian language.In fact, homophones are words...
03/03/2021

Hi!🙌

Today we will speak about English words that have “homophones” in the Russian language.

In fact, homophones are words with different meanings which are pronounced👄 in the same way but are spelled differently. For example, “write” and “right”.👀

We can hardly speak about homophones in two different languages because these languages have their own phonetic peculiarities.☝️

However, we can find 🧐 English words that have some resemblance in pronunciation with Russian words, but their meanings, of course, differ.

Have fun studying the table I have prepared for you today and tell what word has impressed you more! 😊

Address

Международный аэропорт Кольцово
Yekaterinburg
620025

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when LinguoStyle posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share